I have that communication before me, as a cutting from the Record; but have not preserved the date of the number in which it appeared[2 - It appeared in the No. for May 15, 1849.—Ed.], though likely to be soon after its receipt by the editor. Merle d'Aubigné says, in his letter, that both the printed and manuscript correspondence of Calvin, in the public library of Geneva, had been examined in vain by himself, and by Professor Diodati the librarian, for any such topic; but he declares himself disposed to believe that the assertion, respecting which C. D. inquires, arose from the following passage in a letter from Calvin to the English primate:
"Sic correctæ sunt externæ superstitiones, ut residui maneant innumeri surculi, qui assidue pullulent. Imo ex corruptelis papatus audio relictum esse congeriem, quæ non obscuret modo, sed propemodum obruat purum et genuinum Dei cultum."
Part of this letter, but with important omissions, had been published by Dean Jenkyns in 1833. (Cranmer's Remains, vol. i. p. 347.) M. d'Aubigné's communication gave the whole of it; and it ought to have appeared in the Parker Society volume of original letters relative to the English Reformation. That volume contains one of Calvin's letters to the Protector Somerset; but omits another, of which Merle d'Aubigné's communication supplied a portion, containing this important sentence:
"Quod ad formulam precum et rituum ecclesiasticorum, valde probo ut certa illa extet, a qua pastoribus discedere in functione sua non liceat, tam ut consulatur quorumdam simplicitati et imperitiæ, quam ut certius ita constet omnium inter se ecclesiarum consensus."
Another portion of a letter from Calvin, communicated by D'Aubigné, is headed in the Record "Cnoxo et gregalibus, S. D.;" but seems to be the one cited in the Parker Society, vol. ii. of Letters, pp. 755-6, notes 941, as a letter to Richard Cox and others; so that Cnoxo should have been Coxo.
The same valuable communication farther contained the letter of Cranmer inviting Calvin to unite with Melancthon and Bullinger in forming arrangements for holding a Protestant synod in some safe place; meaning in England, as he states more expressly to Melancthon. This letter, however, had been printed entire by Dean Jenkyns, vol. i. p. 346.; and it is given, with an English translation, in the Parker Society edition of Cranmer's Works as Letter ccxcvii., p. 431. It is important, as proving that Heylyn stated what was untrue, Eccles. Restaur., p. 65.; where he has said, "Calvin had offered his assistance to Archbishop Cranmer. But the archbishop knew the man, and refused his offer." Instead of such an offer, Calvin replied courteously and affectionately to Cranmer's invitation; but says, "Tenuitatem meam facturam spero, ut mihi parcatur … Mihi utinam par studii ardori suppeteret facultas." This reply, the longest letter in their correspondence, is printed in the note attached to Cranmer's letter (Park. Soc., as above, p. 432.; and a translation of it in Park. Soc. Original Letters, vol. ii. p. 711.: and there are extracts from it in Jenkyns, p. 346., n.p.). D'Aubigné gave it entire; but has placed both Calvin's letters to the archbishop before the latter's epistle to him, to which they both refer.
Henry Walter.
"POPULUS VULT DECIPI."
(Vol. vii., p. 572.)
If Mr. Temple will turn to p. 141. of Mathias Prideaux's Easy and Compendious Introduction for reading all Sorts of Histories, 6th edit., Oxford, 1682, small 4to., he will find his Query thus answered:
"It was this Pope's [Paul IV.] Legate, Cardinal Carafa, that gave this blessing to the devout Parisians, Quandoquidem populus decipi vult, decipiatur. Inasmuch as this people will be deceived, let them be deceived."
This book of Prideaux's is full of mottoes, of which I shall give a few instances. Of Frederick Barbarosa "his saying was, Qui nescit dissimulare, nescit imperare:" of Justinian "His word was, Summum jus, summa injuria—The rigour of the law may prove injurious to conscience:" of Theodosius II. "His motto was, Tempori parendum—We must fit us (as far as it may be done with a good conscience) to the time wherein we live, with Christian prudence:" of Nerva "His motto sums up his excellencies, Mens bona regnum possidet—My mind to me a kingdom is:" of Richard Cœur de Lion, "The motto of Dieu et mon droit is attributed to him; ascribing the victory he had at Gisors against the French, not to himself, but to God and His might."
Eirionnach.
Cardinal Carafa seems to have been the author of the above memorable dictum. Dr. John Prideaux thus alludes to the circumstance:
"Cardinalis (ut ferunt) quidam μετὰ πολλῆς φαντασίας Lutetiam aliquando ingrediens, cum instant importunius turbæ ut benedictionem impertiret: Quandoquidem (inquit) hic populus vult decipi, decipiatur in nomine Diaboli."—Lectiones Novem, p. 54.: Oxoniæ, 1625, 4to.
I must also quote from Dr. Jackson:
"Do all the learned of that religion in heart approve that commonly reported saying of Leo X., 'Quantum profuit nobis fabula Christi,' and yet resolve (as Cardinal Carafa did, Quoniam populus iste vult decipi, decipiatur) to puzzle the people in their credulity?"—Works, vol. i. p. 585.: Lond. 1673, fol.
The margin directs me to the following passage in Thuanus:
"Inde Carafa Lutetiam regni metropolim tanquam Pontificis legatus solita pompa ingreditur, ubi cum signum crucis, ut fit, ederet, verborum, quæ proferri mos est, loco, ferunt eum, ut erat securo de numine animo et summus religionis derisor, occursante passim populo et in genua ad ipsius conspectum procumbente, sæpius secreta murmuratione hæc verba ingeminasse: Quandoquidem populus iste vult decipi, decipiatur."—Histor., lib. xvii., ad ann. 1556, vol. i. p. 521.: Genevæ, 1626, fol.
Robert Gibbings.
LATIN—LATINER
(Vol. vii., p. 423.)
Latin was likewise used for the language or song of birds:
"E cantino gli angelli
Ciascuno in suo Latino."
Dante, canzone i.
"This faire kinges doughter Canace,
That on hire finger bare the queinte ring,
Thurgh which she understood wel every thing
That any foule may in his leden sain,
And coude answere him in his leden again,
Hath understonden what this faucon seyd."
Chaucer, The Squieres Tale, 10746.
Chaucer, it will be observed, uses the Anglo-Saxon form of the word. Leden was employed by the Anglo-Saxons in the sense of language generally, as well as to express the Latin tongue.
In the German version of Sir Tristram, Latin is also used for the song of birds, and is so explained by Ziemann:
"Latin, Latein; für jede fremde eigenthümliche Sprache, selbst für den Vogelgesang. Tristan und Isolt, 17365."—Ziemann, Mittelhochdeutsches Wörterbuch.
Spenser, who was a great imitator of Chaucer, probably derives the word leden or ledden from him:
"Thereto he was expert in prophecies,
And could the ledden of the gods unfold."
The Faerie Queene, book iv. ch. xi. st. 19.
"And those that do to Cynthia expound
The ledden of straunge languages in charge."
Colin Clout, 744.
In the last passage, perhaps, meaning, knowledge, best expresses the sense. Ledden may have been one of the words which led Ben Jonson to charge Spenser with "affecting the ancients." However, I find it employed by one of his cotemporaries, Fairfax:
"With party-colour'd plumes and purple bill,
A wond'rous bird among the rest there flew,
That in plain speech sung love-lays loud and shrill,
Her leden was like human language true."
Fairfax's Tasso, book xvi. st. 13.
The expression lede, in lede, which so often occurs in Sir Tristram, may also have arisen from the Anglo-Saxon form of the word Latin. Sir W. Scott, in his Glossary, explains it: "Lede, in lede. In language, an expletive, synonymous to I tell you." The following are a few of the passages in which it is found:
"Monestow neuer in lede
Nought lain."—Fytte i. st. 60.
"In lede is nought to layn,
He set him by his side."—Fytte i. st. 65.
"Bothe busked that night,
To Beliagog in lede."—Fytte iii. st. 59.
It is not necessary to descant on thieves' Latin, dog-Latin, Latin de Cuisine, &c.; but I should be glad to learn when dog-Latin first appeared in our language.
E. M. B.
Lincoln.
JACK