Оценить:
 Рейтинг: 0

История Нью-Йорка

Год написания книги
2008
<< 1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 >>
На страницу:
42 из 47
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Нос Антони – гористый мыс на восточном берегу Гудзона, близ Корнуолла.

409

Дьявольская танцевальная зала (голл.).

410

Боулинг-Грин – по-английски означает «лужайка для игры в шары».

411

Такое же изображение было на большой государственной печати Новых Нидерландов, в чем можно и теперь убедиться на старинных документах.

412

Кроме упоминаний в стайвесантской рукописи, я обнаружил сведения об этом знаменитом владетельном господине в другой рукописи, где говорится: «De Heer (то есть господин) Майкл Поу, голландский подданный, около 10 августа 1630 года приобрел по договору остров Статен. N. В. Тот же Майкл Поу был владельцем, как ее называют голландцы, Павонской колонии на Джерсийском берегу, напротив Нью-Йорка, старостой которой в 1636 году был Кронелиус Ван-Ворст; человек с той же фамилией, прямой потомок упомянутого Ван-Ворста, в 1769 году владел Поул-Хуком и большой фермой в Павонии.

413

Они назывались так по индейскому племени навесинков, населявшему эти края; теперь их ошибочно называют Неверсинкскими или Неверсонкскими горами.

414

…что подтверждает их фамилия – по-английски damn (произносится «дам») означает «проклинать».

415

То есть Извилистой бухты, названной так из-за ее извилистых берегов. Впоследствии простой народ переделал это название в Уолл-Эбаут; эта бухта представляет собой водоем, в котором ютится наш зарождающийся флот.

416

…как указывает их фамилия – по-английски nest означает «гнездо».

417

Слипи-Холлоу – по-английски означает «Сонная Лощина». Один из наиболее известных рассказов Ирвинга, также написанный от имени Никербокера, называется «Легенда о Сонной Лощине».

418

Ван-Винкли – в своем рассказе «Рип Ван Винкль» (1819) Ирвинг ссылается на то, что предки его героя с великою славой подвизались в рыцарские времена Питера Стайвесанта и находились вместе с ним при осаде Форт-Кристина.

419

…подмигивать – непереводимая игра слов с фамилией Ван-Винкль: wink по-английски означает «подмигивать».

420

Спутник, товарищ (испорч. голл.).

421

Вермонтский банковый билет. – В 1781 г. в Вермонте были выпущены бумажные банкноты.

422

Абенсерраги – знаменитый мавританский род в Гренаде, изгнанный мавританским королем Абу Хассаном. Этой теме посвящена героическая пьеса Джона Драйдена «Завоевание Гренады испанцами» (1670).

423

Патнем, Израиль (1718–1790) – участник американской революции, генерал, стяжавший легендарную славу.

424

…эта неприступная крепость снова вернулась под власть Высокомощных Господ – 5 сентября 1655 г. Стайвесант с отрядом в 650 человек на семи кораблях отравился к шведской колонии Форт-Кристина (ныне Уилмингтон, Делавэр) и 25 сентября принудил ее к сдаче.

425

Де Фриз в описании одного из своих путешествий упоминает о Корлеарс-Хук и Корлеарс-Плантаге, или Боувери; причем относит эти названия к более раннему времени, чем мистер Никербокер. Де Фриз в этом отношении несомненно несколько заблуждается. – Издатель.

426

…ропот… что поднимали… британцы – имеется в виду резкая критика в английском парламенте и прессе Артура Уэсли (впоследствии герцога Веллингтона) за военные неудачи в Португалии в 1809 г.

427

Грозная крепость и столица провинции, упоминаемая мистером Никербокером, в настоящее время представляет собой процветающий городок, называемый Кристиана и расположенный милях в тридцати семи от Филадельфии, по дороге на Балтимору. – Издатель.

428

…эдинбургские критики – имеются в виду критики журнала «Эдинбургское обозрение», издававшегося с 1802 г., известные своими яростными нападками на многие произведения современной литературы. В период работы Ирвинга над «Историей Нью-Йорка», в марте 1809 г. появилась сатира Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели», изданная анонимно, в которой деятельность эдинбургских критиков подвергалась уничтожающему осмеянию.

429

Ланселот Озерный – один из героев Артуровского цикла сказаний о рыцарях.

430

…всем своим молодцам… – Ирвинг употребляет здесь выражение из английских баллад о Робин Гуде и его веселых молодцах.

431

…при пожаре Александрийской библиотеки… – шутка Ирвинга. Богатейшее собрание рукописных книг древности в Александрии Египетской, созданное в III в. до н. э., сгорело во время осады восставшими египтянами дворца (48 г. до н. э.).

432

Баярд, Пьер дю Террай (1476–1524) – военачальник, служивший в итальянских походах Карлу VIII, Людовику XII и Франциску I. Прозван рыцарем без страха и упрека.

433
<< 1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 >>
На страницу:
42 из 47