50
Saint-Loup (волк) – святой Лупп.
51
Сущие дьяволы (исп.)
52
Они нагло вторглись (исп. – Прим. авт.)
53
Они боятся. – Креольское наречие. (Прим. авт.)
54
белых дьяволов (исп.).
55
о братья моей души (исп. – Прим. авт.)
56
в красивых шляпах (исп.)
57
по семнадцати квартос за вару (испанская мера длины, равная приблизительно локтю). (Прим. авт.)
58
«Убей моего отца, а я убью твоего». Действительно, встречались мулаты, не решавшиеся сами пойти на отцеубийство и говорившие эти ужасные слова. (Прим. авт.)
59
Старинное название Сан-Доминго, означающее «Большая Земля». Туземцы называли его также Arty. (Прим. авт.)
60
водка (прим. авт.)
61
Этот способ лечения до сих пор довольно распространен в Африке, в частности среди мавров Триполи, которые часто бросают в свое питье пепел страницы из книги Магомета. Такому зелью они приписывают чудодейственную силу.
Один английский путешественник, я уж не помню кто именно, называл этот напиток «настойкой из Алкорана». (Прим. авт.)
62
Люди, слушайте! – Смысл, который испанцы вкладывают в данном случае в слово hombres, не поддается переводу. Это больше, чем «люди», и меньше, чем «друзья». (Прим. авт.)
63
Я изучал науку цыган (исп. – Прим. авт.)
64
Риго – историческое лицо, возглавил восстание мулатов в 1791 г.
65
Увы, великодушный сеньор, посмотрите мой глаз! (исп. – Прим. авт.)
66
Так называли старых негров, неспособных к работе. (Прим. авт.)
67
Я уже окривел! (исп. – Прим. авт.)
68
братья (исп.)
69
Сыновья, друзья, братья, отроки, дети, матери и все, кто здесь слушает меня (исп. – Прим. авт.)
70
Что я говорил? (исп.)
71
Генерал-майора (исп.)
72
Подойдите, ваша милость! (исп. – Прим. авт.)
73
Начинаю (исп. – Прим. авт.)
74