Оценить:
 Рейтинг: 0

Бюг-Жаргаль

Год написания книги
1826
<< 1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 >>
На страницу:
30 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
50

Saint-Loup (волк) – святой Лупп.

51

Сущие дьяволы (исп.)

52

Они нагло вторглись (исп. – Прим. авт.)

53

Они боятся. – Креольское наречие. (Прим. авт.)

54

белых дьяволов (исп.).

55

о братья моей души (исп. – Прим. авт.)

56

в красивых шляпах (исп.)

57

по семнадцати квартос за вару (испанская мера длины, равная приблизительно локтю). (Прим. авт.)

58

«Убей моего отца, а я убью твоего». Действительно, встречались мулаты, не решавшиеся сами пойти на отцеубийство и говорившие эти ужасные слова. (Прим. авт.)

59

Старинное название Сан-Доминго, означающее «Большая Земля». Туземцы называли его также Arty. (Прим. авт.)

60

водка (прим. авт.)

61

Этот способ лечения до сих пор довольно распространен в Африке, в частности среди мавров Триполи, которые часто бросают в свое питье пепел страницы из книги Магомета. Такому зелью они приписывают чудодейственную силу.

Один английский путешественник, я уж не помню кто именно, называл этот напиток «настойкой из Алкорана». (Прим. авт.)

62

Люди, слушайте! – Смысл, который испанцы вкладывают в данном случае в слово hombres, не поддается переводу. Это больше, чем «люди», и меньше, чем «друзья». (Прим. авт.)

63

Я изучал науку цыган (исп. – Прим. авт.)

64

Риго – историческое лицо, возглавил восстание мулатов в 1791 г.

65

Увы, великодушный сеньор, посмотрите мой глаз! (исп. – Прим. авт.)

66

Так называли старых негров, неспособных к работе. (Прим. авт.)

67

Я уже окривел! (исп. – Прим. авт.)

68

братья (исп.)

69

Сыновья, друзья, братья, отроки, дети, матери и все, кто здесь слушает меня (исп. – Прим. авт.)

70

Что я говорил? (исп.)

71

Генерал-майора (исп.)

72

Подойдите, ваша милость! (исп. – Прим. авт.)

73

Начинаю (исп. – Прим. авт.)

74

<< 1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 >>
На страницу:
30 из 33