Оценить:
 Рейтинг: 0

Колыбель богов

<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 9 >>
На страницу:
3 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Как про себя отметил Даро, кроме парусно-гребных кораблей – стремительных эпакрид, в гавани, находились и чисто гребные суда. Они были узкими, очень быстрыми, тоже имели далеко выступающие тараны, и управлялись с помощью двух больших рулевых весел на кормовой площадке. В носовой части гребных судов был сооружен помост, над которым крепились огромные оленьи рога или клубок искусно раскрашенных змей. Такой корабль с ужасными «украшениями» на носу и кормовой оконечностью в виде хвоста дракона производил впечатление морского чудища и устрашал врагов.

У причалов стояли и иноземные суда; одно было ахейским, из Афин, а второе принадлежало торговцам Черной Земли. Парусник Та-Кем значительно отличался от парусно-гребных кораблей Крита. Его корпус набрали из узких акациевых досок и для большей жесткости плотно опоясали плетеным канатом. На кормовом помосте Даро насчитал шесть рулевых весел, закрепленных в прочных уключинах, судно имело палубу, на которой лежал запасной якорь (увесистый камень, обвязанный толстой веревкой), на носу были изображены огромные глаза, а на корме – какие-то странные рисунки, явно магические, ведь жрецов Та-Кем, надзиравших за кораблестроителями, считали колдунами.

В отличие от мирного с виду судна Та-Кем, корабль ахейцев явно был предназначен не только для перевозки грузов, но и для морского разбоя. Это была парусно-гребная гемиолия – с двумя мачтами, стремительная и маневренная. Корабль имел два ряда весел, но не по всей длине, а только в наиболее широкой части. Гемиолия тоже имела палубу и трюм, как и судно Та-Кем и, кроме того, ее нос был вооружен мощным тараном.

Отец рассказывал Даро, что в Зеленом море наиболее опасными считаются пираты[19 - Пираты – морские (речные) разбойники. Слово «пират» (лат. pirata) происходит, в свою очередь, от греч. ????????, однокоренного со словом ?????? («пробовать, испытывать»). Таким образом, пират – это «пытающий счастья», джентльмен удачи. Понятие вошло в прочный обиход в IV—V веках до н.э., а в более ранние времена пиратов называли «лэйстэс».]-ахейцы, потому что уйти от гемиолий очень трудно. Обычно пираты (и не только ахейцы), которых именовали «лейстес», шли под всеми парусами, и одновременно ставили на весла всех гребцов. А перед сражением убирали снасти и часто не укладывали мачту в отведенное для этого гнездо, а рубили ее, чтобы ускорить процесс подготовки к бою и чтобы таким образом подготовить на палубе побольше места для многочисленной абордажной команды, натиск которой был неудержим.

Просторный и, по меркам местных жителей, очень богатый дом старого кибернетоса находился неподалеку от берега, на пригорке. Собственно говоря, это был не просто дом, а вилла; конечно, она не входила ни в какое сравнение с виллой правителя Аминисо, но ее внутренне убранство тем не менее поражало человека, впервые переступившего порог жилища Акару. Он был весьма состоятельным человеком и мог себе позволить удобства и радости бытия, присущие знатным людям острова.

Он не согласился остаться в Коносо, когда отошел от дел, и построил себе дом поближе к морю. Дед жаловался, что не может ночью уснуть без шума прибоя, а днем ему и отдых не отдых без гвалта чаек и без созерцания туго натянутых белых парусов, уносящих суда по зеленоватым волнам в дальние края.

– Даро, негодник, я уже заждался тебя! – грозно приветствовал дед своего внука. – Ты должен был прийти до восхода солнца. А солнце вон уже где, висит над горизонтом.

Но тут же заулыбался и ласково обнял его.

– Это тебе, деда, утром не спится, – ответил Даро. – А я едва голову оторвал от постели.

– Молодость… Понятное дело… А это еще кто?! – Старик наконец заметил Атано, и от добродушной улыбки на его загорелом и обветренном лице не осталось и следа, а его глаза – такие же голубые, как у Даро, только слегка поблекшие от прожитых лет, – потемнели и стали ледяными. – Я ведь просил!..

– Дедушка, не ругай меня! – взмолился Даро. – Это мой лучший друг Атано, сын каменных дел мастера, который строил тебе дом. Я не мог отказать ему в просьбе…

– Простите его великодушно, – кланяясь, сказал Атано. – Моя вина… мне так хотелось выйти в море, чтобы порыбачить всласть! Ведь вы самый удачливый рыбак на всем побережье. Все это знают. А это вам… мой подарок.

С этими словами Атано достал из сумки небольшую кипарисовую шкатулку, украшенную искусной резьбой и бронзовыми гвоздиками. Когда он открыл ее, Акару невольно ахнул – внутри, в специальных прорезах, торчали медные рыболовные крючки самых разных размеров.

Подарок и впрямь был богатый и, конечно же, пришелся по душе старику, как Атано и уверял Даро. Для Акару лучшего отдыха, чем рыбная ловля на удочку, нельзя было придумать. А добычу жемчуга он считал тяжкой работой. Собственно говоря, так оно и было.

– Они сделаны мастерами Ортигии[20 - Ортигия – древнее название острова Делос.], – снисходительно объяснил Атано.

Даро был удивлен не меньше, чем дед. Он хорошо знал, что умельцы Ортигии делают действительно превосходные крючки; они были очень прочными, не гнулись и не ломались, если попадалась какая-нибудь большая рыба – к примеру, аурата[21 - Аурата – дорада.] или туно[22 - Туно – тунец.].

– Вижу, вижу… – проворчал Акару. – Богатый подарок – крючки эти дорого стоят. Угодил старику… Это ты подсказал ему, как улестить меня? – Дед обернулся к Даро.

– Деда, чтоб мне не видать доброго улова – нет, не я! Просто Атано… очень тебя уважает.

Старик недоверчиво покачал головой, сокрушенно вздохнул и недовольно буркнул себе под нос:

– Окружили, негодники…

– Что ж, берем твоего друга с собой, – сказал он решительно. – Но с одним условием: ты, мальчик, будешь заниматься только рыбной ловлей!

Атано недоуменно вытаращился на старика и промямлил:

– Так я ведь иного и не ждал…

Дед остро глянул на внука и, поняв, что тот не проговорился, как он наказывал, многозначительно подмигнул ему. Он был доволен вдвойне: получил такой прекрасный подарок и Даро не подвел его, не выболтал тайну. Впрочем, вскоре она будет раскрыта, ведь Атано глаза не закроешь, но Акару надеялся, что тот не настолько хорошо знает море, чтобы потом показать кому-нибудь заветное место, богатое на раковины-жемчужницы.

– Быстро завтракаем – и поднимаем парус! – сказал Акару.

Юноши поторопились пройти в просторный дворик без крыши внутри дома, где возле небольшого квадратного бассейна уже был накрыт стол. За дорогу они здорово проголодались, поэтому предложение старика было очень кстати.

Дом старого кибернетоса поражал великолепной отделкой. Акару, вечный морской скиталец, за долгие годы скопил много ценностей и на старости лет решил пожить в свое удовольствие и с комфортом. Стены его виллы радовали глаз великолепными росписями, в которых преобладали морские мотивы. Полы комнат и дно бассейна были мозаичными – из разноцветной гальки, на стройных темно-красных колоннах, окружавшие дворик, в верхней и нижней части золотом сияли полированные бронзовые обручи, в доме имелся водопровод и ванна, отделанная разноцветной фаянсовой плиткой, а в дворике стояли огромные расписные вазы, в которых росли цветы.

– Что нам сегодня приготовил мой верный слуга? – задал риторический вопрос Акару. – Конечно же туно, зажаренный на вертеле!

Он мог бы этого и не говорить. Аромат жареной рыбы, едва они вошли в дом, ударил в нос Даро с такой силой, что он даже зажмурился от удовольствия. Дед был еще тем гурманом, любил все самое лучшее, нередко экзотическое, а слуга деда, которого звали Киро, был великим мастером по части приготовления пищи. Прежде чем готовить рыбу, он набивал ее живот различными пахучими травками, солил, а затем, поставив на огонь, поливал смесью вина, гранатового сока и каких-то специй. Рыбье мясо после этого совсем не пахло водорослями и имело отменный вкус.

Завтракали вчетвером; Киро тоже был приглашен за стол. Ему минуло всего тридцать лет, но переделок, в которых побывал слуга Акару, иному человеку хватило бы на долгую жизнь. Киро был моряком, не раз участвовал в сражениях, и однажды его пленили пираты-ахейцы. Ему повезло, что кибернетос пиратского корабля состоял в дружеских отношениях с Акару.

Как-то во время застолья, будучи в гостях у знакомого пирата на Эвбее, где находился крупнейший рынок рабов во всем Критском море (на тот момент ахеец выступал в роли благородного торговца), Акару отметил превосходное качество приготовления пищи, и морской разбойник немедленно представил ему свое бесценное «сокровище» – повара-раба, плененного финикийца, моряка из Ханаана[23 - Ханаан – это имя в древности носила собственно Финикия, а в библейские времена – страна, простирающаяся на запад от северо-западной излучины Евфрата и от Иордана до берега Средиземного моря.], или Страны Пурпура, как называли это богатое государство все мореплаватели.

Неизвестно, что больше понравилось кибернетосу, – поварское мастерство раба, его приятные манеры, в которых не было даже намека на рабскую угодливость и приниженность, или умный взгляд больших черных глаз – но он немедленно взял, что называется, быка за рога. Акару напомнил разбойнику-ахейцу о старом долге, размер которого со временем значительно вырос. И потребовал возвратить его не товарами или медными слитками, которые заменяли деньги, а отдать ему взамен раба-финикийца.

Ахеец даже не сопротивлялся; наоборот – он обрадовался, посчитав, что кефтиу не только сглупил, но и сильно продешевил. Эка проблема – найти еще одного повара! Стоило только выйти в море на перекрестье морских путей – и его скоростная гемиолия догонит любое торговое судно. А там уж доблестная команда корабля сделает свое дело – ахейцы считались непревзойденными воинами. В Уазит-Ойрет – Очень Зеленом море, как лэйстес переименовали Великое море[24 - Великое море, Зеленое море, Уазит-Ойрет, Уадж-Ур – Средиземное море. В его пределах выделяют моря: Адриатическое, Балеарское, Ионическое, Лигурийское, Тирренское и Эгейское. К ним нередко добавляют море Сирта, или Ливийское, Левантийское и Финикийское моря.], с ними могли тягаться только кефтиу, мореходы Крита. Поэтому ахейцы старались не лезть на рожон и поддерживали с ними пусть и не совсем дружеские, но вполне сносные отношения. Конечно, если случалось застигнуть вдали от берегов одинокое судно Крита (что иногда бывало после сильного шторма, когда высокие волны и ураганный ветер растаскивали суда торгового каравана в разные стороны), ни один из кормчих ахейцев не мог отказать себе в удовольствии взять его на абордаж. Ведь морские скитальцы знали, что товары торговцев-кефтиу представляли для них настоящее сокровище, в особенности замечательное оружие, драгоценные камни для печатей и сосуды из многоцветного мрамора, металла и обожженной глины. А уж серебряные кубки и амфоры, расписанные изображениями рыб, осьминогов, водорослей, зарослей папируса и кратеры на высоких ножках, украшенные рельефными цветами, и вовсе стоили баснословно дорого.

Имя финикийца было чересчур длинным и замысловатым, язык сломаешь – Ашмуназар-сидони-роп[25 - Ашмуназар – личное имя, сидони – сидонянин, роп – обитатель райской долины.]. И Акару назвал его просто Киро, что на языке жителей Крита означало «долг». Повару это было безразлично, в особенности на первых порах; доля раба всегда незавидна и для любого хозяина он значит не больше, чем камешек на дороге. Но когда финикиец понял, что кибернетос-кефтиу не будет ни бить его, ни унижать, а станет относиться почти как к вольному человеку, он начал служить ему не на страх, а на совесть. Спустя какое-то время Акару купил красивую девушку-рабыню, которая стала женой Киро, и тот перестал даже помышлять о возвращении в свой Ханаан.

Даро ел и с удовольствием разглядывал противоположную стену, на которой были искусно нарисованы лилии. Они «вырастали» прямо из пола и казались живыми. Так и хотелось подойти к стене и потрогать их рукой. А уж кувшин с высоким горлом и изящной ручкой, в котором Киро подал вино, и вовсе был прекрасен. Дед привез его из Та-Кем и очень гордился им. Как же – чудо заморское! Белый кувшин был расписан нежно-розовыми изображениями перламутровых ракушек и голубовато-зеленых диковинных водорослей – так, как это умели делать только мастера Черной Земли.

С трапезой покончили быстро. Мало того, что юноши были голодны и уминали рыбу так, что за ушами трещало, так еще и Акару, который съел всего лишь небольшой кусочек белого мяса, запив его добрым глотком вина, нетерпеливо подгонял их, напоминая, что до места идти долго, даже под парусом (хвала всем богам, ветер дул попутный!). Ему хотелось поскорее спуститься на дно, чтобы исполнить свое заветное желание – найти большую черную жемчужину, которая стоила целого состояния. Акару почему-то был уверен, что ему будет сопутствовать удача.

Вскоре, нагруженные рыболовецкими снастями, острогами, оружием (луком и длинными кинжалами), веслами, сумкой, в которой лежала еда, и торчало горлышко вместительного кувшина, наполненного вином, они уже шли к причалу. Там, на легкой волне, покачивалась лодка Акару, которую старый кибернетос не мудрствуя лукаво назвал «Таласса» – именем богини моря, которую особо чтили не только ахейцы, но и жители Крита.

Над водой у самого берега висела легкая дымка от испарений, но горизонт был чист, прозрачен и манил к дальним островам, которые хорошо просматривались даже на большом расстоянии. Даро подумал: «Как здорово, что дед пригласил меня выйти в море! Акару конечно же знал, что морское путешествие для внука – лучший подарок».

Глава 2. Черная жемчужина

Дед держал курс на Диа, который считался островом Дивея, верховного божества многих народов, населявших берега Зеленого моря. Благодаря древней легенде Диа называли еще и Островом Дракона. На нем в большом количестве водились дикие козы кри-кри. Жители Крита едва не обожествляли их, потому что кри-кри вскормили своим молоком Дивея. Даро несколько раз довелось видеть этих очень пугливых коз. Это были грациозные и красивые создания. Кри-кри имели светло-коричневую шерсть, а ноги и мордочка у них была темно-коричневая. Летом шерсть приобретала красноватый оттенок, зимой становилась светло-серой, а вдоль спины кри-кри тянулась черная полоса. Голову самцов, которых называли агриме, украшали два больших загнутых назад рога; самочек именовали «санада».

Даро недоумевал: что им делать на острове? Диа служил перевалочным пунктом для торгового флота. Корабли с заморскими товарами в ненастную пору не входили в порты Крита. Они прятались в тихих бухтах южной части острова от ураганного северного ветра, где их защищали высокие скалы Диа. Во время стоянки судов в том же Аминисо, когда сильно штормило, существовал постоянный риск, что их сорвет с якорей и выбросит на берег. Поэтому торговцы нередко разгружались на Диа, а затем, чтобы не терять драгоценное время, забирали товары и уходили в новое плавание. Когда штормовое ненастье уступало место хорошей погоде, грузы с острова Диа перевозились на Крит в лодках.

Порта как такового на Диа не было, хотя прежде, во времена Миноса, первого правителя Крита, на острове существовала даже верфь. Но теперь там находилось всего несколько причалов, с десяток складов, примерно такое же количество других хозяйских построек, а также дома тех, кто обслуживал порт и маяк – высокую каменную башню. Наверху маяка постоянно горел огонь. Ночью мореплаватели ориентировались на пламя, которое хорошо просматривалось издалека, а днем – на столб дыма.

Недоумение Даро понять было легко. Диа, небольшой по размерам остров, напоминающий своей формой кисть руки с пятью пальцами-мысами, которые были обращены на юг, в сторону северного берега Крита. Между мысами находились четыре бухты с такой кристально чистой водой, что дно хорошо просматривалось даже на глубине в сорок локтей. С северной стороны остров не имел больших бухт; берег там был неприветлив и скалист.

Остров напоминал огромный камень, брошенный богами в море. Более-менее пригодной почвы для растений там было немного – в основном красная глина, на которой хорошо рос только невысокий колючий кустарник. Когда-то на Диа произрастали и большие деревья, но они пошли на дрова для маяка, и теперь лишь кое-где торчали чахлые деревца, а топливо привозили из Крита.

Основной достопримечательностью и ценностью острова Диа были огромные моллюски-жемчужницы в виде большого клина, которые назывались «морскими перьями». В длину они вырастали до двух локтей. Жемчуг в полупрозрачной раковине был в основном красноватого и темно-коричневого цвета, но иногда – очень редко – встречались и высоко ценимые черные жемчужины. Характерной особенностью раковины являлось то, что она имела точно такой же цвет, как и заключенная между ее створками драгоценная горошина. Впрочем, жемчуг в раковинах не всегда присутствовал. Но они все равно ценились очень высоко – по другой причине. Конечно же, моллюски собирали и для еды, но главным у них были как раз «перья» – тончайшие нити, которыми раковина крепилась к морскому дну. Они были янтарного цвета, и после сушки на солнце становились золотыми. А уж ценились они и вовсе дороже золота, потому что искусные ткачихи Крита и Та-Кем изготавливали из этих нитей полупрозрачную ткань, которая шла на одежду в основном царствующим особам.

Даже высоко мнящие о себе торговцы далекого Илиона едва не на коленях умоляли продать им это невесомое полотно, которое легко проходило сквозь перстень, иначе при возвращении домой им могло не поздоровиться – царь у них был очень строгим и души не чаял в своей жене, большой моднице. Дарданы платили за ткань из «морских перьев» столько, сколько им говорили, даже не пытаясь торговаться.

Прежде раковин-жемчужниц было много, но теперь в мелководных бухтах южного берега Диа – обычно моллюски предпочитали небольшие глубины, до восьми локтей, – найти их практически невозможно. А уж глубоководная северная сторона острова и вовсе не давала на это никаких надежд. Тем не менее старый кибернетос почему-то обогнул остров и направился к северному берегу, где возвышались одни скалы. На недоуменный взгляд внука дед лишь хитро ухмыльнулся и сделал успокаивающий жест – мол, скоро сам все поймешь.

Удивительно, но про эту крохотную бухточку на северном берегу Даро понятия не имел, хотя на острове ему уже приходилось бывать, и не раз – здесь очень хорошо ловилась рыба. Притом при любой погоде: в штиль – с рифов на северном берегу, а когда начинало штормить – с противоположной, южной стороны, обращенной к Криту. Бухта была очень хитро расположена – так, что с моря ее не было видно, потому что вход в нее прикрывала скала, торчавшая из воды, и впрямь словно зуб дракона.

– Чудеса… – удивленно сказал Атано, когда лодка уткнулась носом в песчаный пляж. – Никогда бы не подумал, что на северном берегу Диа есть такое укромное местечко!

Как и Даро, он не раз рыбачил на острове с отцом и тоже знал его достаточно хорошо.

<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 9 >>
На страницу:
3 из 9

Другие аудиокниги автора Виталий Дмитриевич Гладкий