Оценить:
 Рейтинг: 0

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Игра слов. Практика и идеология художественного перевода в формате fb2, rtf, pdf, txt, epub. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.

Читать онлайн

Помогите, пожалуйста, другим читателям нашего сайта, оставьте отзыв или рецензию о прочитанной книге.


Спасибо! Ваш отзыв был отправлен на модерацию.

Отзывы о книге Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

McGonagall
Отзыв с LiveLib от 28 июня 2022 г., 19:23
Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что настала пора для нерукотворного памятника. Прекрасное решение! Лично я предпочитаю потреблять информацию именно в таком виде, без словесной руды.Книга предназначена для переводчиков и любознательных читателей. Это не учебник, но весьма близко к нему, ибо метода прямо-таки разжёвана. Забавно, но о русском языке я, пожалуй, узнала больше, чем об английском. Английский мне нужен для работы; последний десяток лет или более я читаю много английских текстов, публикуюсь на английском и, естественно, постоянно заглядываю в грамматику. А русскую грамматику со школы не открывала. И когда прочла

«Если между сказуемым и деепричастием, которое с ним согласуется, нечаянно вклинится другой глагол — например, сказуемое придаточного предложения, — то он будет предъявлять на деепричастие свои права, как в этой фразе из романа Джека Лондона “Джерри-островитянин”» [стр. 190].колёсики мозга заскрипели. С третьего–четвёртого раза поняла. Определение деепричастия я дать уже не смогу. Буду искать справочник по русской грамматике уровня промежуточного между школьным и профессиональным. Анафоры, эпифоры и тропы мне без надобности, а вот базу освежить стоит. И чувство языка у меня, похоже, испорчено.

«Любопытно, что чуждое современному русскому языку согласование времен в сложно подчиненных фразах вполне обычно для нашей классики. <…> Видимо, в ту пору … публика … не видела в таком “иностранном” синтаксисе ничего дурного, поскольку писали и читали книги в основном люди, хорошо знающие европейские языки». [стр. 167, 168]Вот и я тоже не вижу.Итого. Очень интересная и полезная книга, на полях которой теперь множество пометок. Побуждает к работе мозга.Издание. Прекрасное. Бумага белая, шрифт чёткий, опечаток не замечено ни одной. Обложка и художественное оформление элегантны и гармоничны (художник А. Бондаренко). Вёрстка близка к идеальной, даже пунктуация подвешена, если глаз меня не подводит. Но: неоднократные переносы с нечётной на чётную страницу и английские кавычки.P.S. Не буду повторять то, что Count_in_Law уже сказала. Просто присоединяюсь, ибо лучше не скажешь.Побрюзжу немного...«… помните лошадь из главы…» [стр. 219]. Не помню. Я читала эту главу как бы не две недели назад. Но решила найти. Главы не пронумерованы, стало быть, трачу время на просмотр Оглавления. Главу нашла. Первый раз, просмотрев 15 страниц бегло, лошадь не нашла. При втором просмотре отыскала-таки на стр. 129 фразу «Лошадь победила усталость».
Автор и Редактор, вы вправду уверены, что читатель помнит все предыдущие 200 страниц текста? И считаете, что подобные перерывы на поиски идут на пользу пониманию? И такое в тексте неоднократно, отсюда и моё раздражение. А ведь лекарство-то простое…
Risha30
Отзыв с LiveLib от 16 ноября 2022 г., 13:02
Получила огромное удовольствие от прослушивания! Совершенно неожиданно)Я далека от перевода. И представляла себе эту работу как «причёсывание» подстрочника. С оглядкой на культурные и тд моменты. Оказывается это ещё какое творчество!Автор очень здорово показал на примерах, почему, как и зачем переводчику нужно именно творить.
Если бы мне просто сказали — переводчик может заменить одно слово на другое, просто может. Я бы возмутилась. Как! Писатель писАл, значит, а вы тут совсем про другое переводите?В книге я нашла ответ)
И не только на этот вопрос.Мне было удивительно читать про ритм текста, который нужно и можно сохранить, про лексический набор, про то, как подбирать слова-синонимы.
Если бы такая книга мне попалась в юные годы, я бы загорелась стать переводчиком:)Это мне уже не грозит. Но вот на тексты, переводные, я теперь смотрю другими глазами. Школьная вселенная
Литера Терра
shamsia
Отзыв с LiveLib от 26 января 2023 г., 17:11
Я нахожусь примерно в середине пути обучения на переводчика. Моя судьба в этом направлении все так же неясна: что будет дальше? с какими языками из тех, что я изучаю сейчас, я буду работать? где я буду работать?Но я знаю, что я очень хочу попробовать себя в художественном переводе. Владимир Олегович Бабков - один из тех людей, на которого хочется равняться. Я читала и смотрела очень много про художественный перевод, в том числе его лекции. Многое, что написано в книге, как будто уже не ново, но все же почитать про это ещё раз очень полезно, чтобы лучше уложилось в голове.С другой стороны, Владимир Олегович очень подробно и удобно расписывает алгоритм работы с фразой, текстом, разбивает все на уровни и подуровни. Мне такой подход очень понравился.Ну и конечно, мастера видно сразу. То, какие сравнения даёт Владимир Олегович, то, как искусно описывает все процессы, видит все тонкие моменты в тексте и рассказывает об этом, конечно, завоевало моё сердце.

Другие аудиокниги автора Владимир Олегович Бабков