Жена семье сжечь жертвенные деньги предложила.
Больной захохотал, крича: «Что?! Обмануть хотела?!
Фальшивки дать за настоящие, что получила?!»
Всё сделали, как бес велел, и Вану полегчало,
Бес к Ли пришёл, стал уговаривать, чтобы вернуться
Домой, но Ли сказал: «А как экзаменов начало?
Ведь ожидаю я, когда экзамены начнутся».
– «А вы их не сдадите, – бес сказал, – всё безнадёжно».
Но слушать Ли не стал, сдавать стал, что бы ни случилось,
Когда же в списке сдавших имя Ли не появилось,
Сказал с улыбкой бес: «Сейчас и возвращаться можно».
Неловко было Ли, так как он беса ждать заставил,
И сразу с ним в обратный путь домой засобирались,
Пока на джонке плыли, слуга блюда на стол ставил,
Понюхает их бес, все блюда в лёд вмиг превращались.
Когда же прибыли в Суцянь, бес сделал предложенье:
– «В деревне ставят пьесу, мы идём? Здесь театр давний».
Пошли смотреть. Когда же кончилось там представленье,
То бес исчез, лишь слышно было, как летели камни.
Вернувшись к джонке, Ли стал беса ждать, уже стемнело.
И наконец в одежде он парадной появился,
Сказал: «Домой я не поеду, здесь нашёл я дело,
Так как я местным богом стал войны». Ли удивился.
– «Но как так получилось»? – стал он задавать вопросы.
– «Богини милосердия, как и другие боги, -
Сказал тот, – за бессмертных выдавали и даосов
Себя, но все они – простые духи и убоги.
А пьесу, что смотрели жители этой деревни,
Давали по желанию бога войны. Вот чудо!
А он преступнее меня, к тому ж погряз весь в лени,
Я в гневе с ним сразился и прогнал его отсюда.
Разве не слышали, как камни здесь летели эти»?
Бес поблагодарил Ли и мгновенно испарился.
А дома деньги Ли отдал жене беса и детям,
Так просто, духом став, в бога войны бес превратился.
2. Дух дерева в Фуцзянском управлении
(О чём не говорил Конфуций)
Цзи Сяо-лань (1), в то время академиком уж ставший,
В Фуцзяне был инспектором учебных заведений.
У кабинета, где экзамены шли в помещении,
Стоял огромный кипарис, свет солнца заслонявший.
Раз как-то ночью его друг увидел там кого-то,
В парадном платье, принятом при нынешнем правленье,
Только халат был красный, тихо бормотавший что-то,
Под деревом прохаживался в умиротворенье.
Цзи Сяо-лань решил, что это – дух, верно, древесный,
Подмёл пол, вывесил табличку, принести чтоб жертвы,
Повесил меж столбами заговор в стихах, словесный, –
Своё посланье – духа успокоить в Царстве мертвых.
В посланье к духу следующее там говорилось: