Здесь с успехом могла бы разместиться и спрятаться целая флотилия судов. «Вот где было бы идеальное место пристанища морских разбойников», – мелькает мысль, и исчезает.
От основного, центрального ствола сквозного грота, словно нервные нити, в обе стороны отходит множество внутренних, но значительно меньших размеров боковых гротов, Образованы они растрескиванием породы, и теряются где-то в глубине острова…
Спустя некоторое время, Вилли посещает остров во второй раз, так, уже ради спортивного интереса. Он ещё не догадывается, что тянет его сюда не сила рассудка и не праздное любопытство, а обострённое «шестое чувство», рождаемое и движимое деятельностью подсознания. На этот раз геликоптер, пилотируемый нанятым им лётчиком, опускает Рунгштольфа на вершину острова.
ВИЛЛИ
(его голосом, за кадром)
Да-а, как в марсианской пустыне. Ничего, что могло бы привлечь к себе внимание. Камни, камни, кругом камни…
Поводя из стороны в сторону биноклем, Вилли одновременно раздумывает, стоит ли обследовать вершину, когда и так всё ясно.
Однако, как говорится, для очищения совести, он всё же решает немного пройтись по острову. Спрыгнув с валуна, он направляется в сторону ближайшей береговой кромки вершины.
ПИЛОТ, высунувшийся из кабины геликоптера, советует тому:
ПИЛОТ
Сэр, далеко заходить не рекомендую. В противном случае вы рискуете превратиться в варёного краба.
ВИЛЛИ
Не стоит беспокоиться, МАЙКЛ. Я попытаюсь прогуляться лишь до ближайшей береговой линии, и – сразу назад.
МАЙКЛ
(советует)
Ваша воля, сэр, но только не слишком-то увлекайтесь.
Не будь на ногах Вилли что-то наподобие альпинистских ботинок на толстенной подошве, вряд ли он мог дозволить себе спокойно расхаживать по острову.
Солнце палит немилосердно, а до камней почти невозможно дотронуться, до такой степени они раскалены. То и дело глядя себе под ноги, исследователь трогается в путь. Ступать тяжело: того и гляди оступишься или споткнёшься с риском упасть на острия камней.
Так бы и брёл он себе дальше, если бы вдруг внимание его не было привлечено каким-то предметом, не то ещё чем. То, что он видит, подойдя ближе, скорее смахивает на огромных размеров истлевший и превратившийся в пыль скелет огромного животного.
Однако, вглядевшись пристальнее в его рисунок и поворошив носком ботинка непонятного происхождения пылевой рельеф, Вилли соображает, что перед ним до основания истлевшие останки корпуса деревянного судна с его шпангоутами, стрингерами и обшивкой.
«Этой находке, пожалуй, лет четыреста-пятьсот будет, не меньше», – решает он, с всё нарастающим интересом разглядывая её. Вдруг до его слуха долетает взволнованный голос Майкла, покинувшего кабину аппарата и сидящего возле него на корточках.
МАЙКЛ
Сэр! Не смогли бы вы подойти ко мне?
Вилли беспрекословно выполняет просьбу, догадываясь, что она вызвана какими-то чрезвычайными обстоятельствами.
МАЙКЛ
Посмотрите-ка что я нашёл!
Он протягивает ещё не успевшему подойти к нему Рунгштольфу какой-то камень. Вилли принимает странную находку, под тяжестью которой рука его невольно идёт вниз.
ВИЛЛИ
Что это? Ух ты! Не камень, а чертовщина какая-то!
МАЙКЛ
Вот и я так думаю, что не камень это, а какой-то металл.
Обратите внимание на царапину, которую я сделал на нём отвёрткой.
Вилли приближает находку к глазам. Действительно, её поверхность пересекает тонкая линия, оставленная концом жала отвёртки и отливающая красивым, мягким, желтоватым цветом.
Достав из внутреннего кармана пиджака перочинный ножик, он торопливо скребёт его лезвием по одной из граней. По мере того, как сквозь зачищенную поверхность медленно проступает цвет благородного металла, глаза Вилли начинают приобретать хищнический оттенок.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: