Будда Рильке: «Мы – пчёлы Невидимого». Этюды в буддийских тонах
Владислав Цылёв
Райнер Мария Рильке и Будда – что же их всё-таки связывает? Возможно, ответить на этот вопрос помогут Диалоги выдающегося лирика ХХ века с просветлёнными и всеведающими Учителями. Книга основана на выдержках из личной переписки поэта, речей Гаутамы Будды, а также проповедей Великих чаньских наставников Хуэй Нэна и Линь Цзы. Тексты сопровождаются рисунками Одилона Редона (1840—1916), графикой Ольги Копецки (1870—1928) и другими иллюстративными материалами.
Будда Рильке: «Мы – пчёлы Невидимого»
Этюды в буддийских тонах
Владислав Цылёв
…я послан <…> чтобы быть в гуще людей, видеть все, ничего [из увиденного] не отвергнув…
Р. М. Рильке
Святой человек превращает проклятия кармы в благословения.
Гаутама Будда
Иллюстратор Владислав Васильевич Цылёв
Переводчик Владислав Васильевич Цылёв
© Владислав Цылёв, 2023
© Владислав Васильевич Цылёв, иллюстрации, 2023
© Владислав Васильевич Цылёв, перевод, 2023
ISBN 978-5-0060-3181-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Р. М. Рильке.
Загадки, осыпанные любовью
Вводное слово от автора и составителя
Предлагаемая книга продолжает мою авторскую серию «Будда Рильке», в рамках которой на онлайн-платформе издательства «Ридеро» уже появились две мои небольшие публикации: «Гатха идиота с мячом» и «Голова человека со сломанным носом». Несмотря на столь эпатажное название серии, в которой я попытался представить некоторые взгляды Рильке в контексте Учения Будды, в том числе и в форме умозрительных диалогов между Поэтом и Благословенным (или Его преемником, безымянным Патриархом школы Чань), указанные экстраординарные исторические персонажи, выражая свои суждения, ни в коем случае не комментируют, истолковывают или утверждают что-либо в назидание или «развитие» друг друга, другими словами, они не пытаются образовать некий взаимообусловленный сюжет, чтобы не оказаться привязанными «к художественному предмету, как животное к дереву»[1 - Эта цитата, взятая из эссе Рильке «Огюст Роден», в более полном виде звучит так: «можно, если хотите, сопроводить мыслями большинство работ Родена, окружить их объяснениями». Однако «сюжет у Родена никогда не привязан к художественному предмету, как животное к дереву. Он живет неподалеку от предмета. <…> Позвав его, узнаешь кое-что; если сумеешь, однако, обойтись без него – один, без помех, узнаешь еще больше».
]. Ибо, по словам Метерлинка, которые Рильке процитировал в своём знаменитом эссе «Огюст Роден», «развитие действия совсем не обязательно для того, чтобы пьеса вдохновляла нас. Хватит и загадки…». Признаюсь, подобная загадка вдохновляла и меня, когда в моём воображении представали эти два, казалось бы, несоединимых образа – Будды и Рильке. Именно загадку словосочетания Будда-Рильке, которую я не единожды силился осмыслить и разгадать, – я и хотел бы передать читателю.
Действительно, было бы большой ошибкой считать, что можно подобрать слова даже для самой малости из той области Невыразимого, которой, несомненно, причастны просветлённые умы этих двух проникновенных наставников жизни, или прикоснуться к истокам их прозрений с помощью мысли. И уж тем более не стоит надеяться на то, что хотя бы в одном из их глубокомысленных «диалогов», который может показаться читателю даже весьма неожиданным или «продвинутым», вдруг промелькнёт проблеск Истины. Едва ли мои вступительные слова и комментарии, которыми я посильно сопровождаю Диалоги, способны пролить на них дополнительный свет…
Истина пребывает повсюду, но Её не поймать в сети слов. Потому что обитель её находится за пределами смыслов. Потому что таится она под покровом загадки. Читателю остаётся лишь самостоятельно заглянуть в эту тайную область «за», рассеять покров, к которому его с беспредельной любовью и всем своим самозабвенным искусством подводит Художник. И, подобно Художнику, прийти к очевидному выводу: ключ к разгадке – это не блеск благородных имён и не возвышенный пафос значений. Чтобы прозреть, лучшее, что можно сделать, это оставить загадку нетронутой.
Вот почему, по мнению Рильке,
«…Художник, кажется, еще выше мудреца. Пока тот пытается разгадать загадку, на Художника возлагается куда более трудная задача, или, если хотите, ему дается куда большая власть».
О какой же «куда более трудной» задаче говорит Рильке, и что за «куда большую» власть он имеет в виду? Продолжая излагать в уже упомянутом эссе свои представления об искусстве и предназначении Художника, поэт даёт нам целомудренно-ясный ответ:
«Художнику подобает загадку любить. Это и есть искусство: любовь, излитая на загадки; – в этом все художественные произведения: загадки, окружённые, украшенные, осыпанные любовью».
Мне, как автору и составителю этой книги, очень хотелось бы надеяться на то, что на её страницах читатель обнаружит для себя немало волнующих загадок, которые для него приготовили Будда и Рильке, – загадок, окружённых и украшенных любовью, и что сама книга при этом раскроется в его руках не как надуманный труд, рассчитанный на мудреца, а, скорее, в качестве интригующего приглашения к ним.
*
…и другие замечания к книге
В первую очередь я хотел бы подчеркнуть, что
«название моей авторской серии книг «Будда Рильке» ни в коем случае не указывает на то, что Рильке был последователем Будды, или что его лирические откровения даже в самой малой степени следует так воспринимать. Поэт, как известно, категорически отвергал все учения. Но его взгляды как Творца и Художника оказались настолько многогранными, что в них несложно усмотреть черты самых различных философских воззрений.
Читателю также не следует ожидать изложения буддийской Доктрины и с моей стороны: к буддийским литературным источникам я обращался прежде всего как к художественным текстам».
Цит. по: [Голова человека]
Если говорить о содержании книги, то композиционно она состоит из семи независимых глав – своеобразных этюдов, которые соотносятся с разными этапами становления Рильке как философского поэта: вписывая эти этюды в единое полотно его жизненного пути, читатель сможет получить не только наглядное представление об истоках его творческих принципов, но и проследить эволюцию взглядов поэта на мир. Например, по-новому присмотреться к тому, чем отличается Рильке периода «Записок Мальте Лауридса Бригге» от Рильке «срединного» и тем более «позднего» Рильке.
Тематически и по своей форме книга продолжает мою более раннюю публикацию «Голова человека со сломанным носом»: достаточно просто пролистать книгу, чтобы убедиться в том, что её основной материал (в пяти этюдах из семи) изложен в уже знакомой читателю манере – Диалогах. Как и ранее, приступая к ознакомлению с Диалогами, будет нелишним напомнить, что все они построены на основе художественного вымысла. При этом применительно к настоящей книге следует учесть следующие важные обстоятельства:
– В качестве текстового материала для реплик Поэта послужили мои переводы избранных мест из личной переписки Рильке, часть из которых приводится в русском переводе впервые. Для создания художественного единства и смысловой связности Диалогов некоторые реплики Поэта дополнены «инородными» вставками, которые нетрудно обнаружить, поскольку они отмечены квадратными скобками.
– В качестве текстового материала для реплик Будды послужила книга, которая была чрезвычайно популярна в начале прошлого века в Европе – в подтверждение этого говорит хотя бы тот факт, что она выдержала более двенадцати изданий! Речь идёт о «Провозвестии Будды» («The Gospel of Buddha»)[2 - «Провозвестие Будды»/ «Евангелие Будды» («The Gospel of Buddha») было написано религиоведом и философом немецкого происхождения Полом Карусом (Paul Karus, 1852—1919) и впервые издано в 1894 году. Работа представляет собой литературную компиляцию существовавших на тот момент английских переводов буддийских канонических текстов и включает в себя фрагменты со значительными авторскими правками. «Евангелие» от Каруса, составленное по образцу Нового Завета, рассказывает историю жизни и раскрывает основы Учения Будды. Книга послужила важным инструментом в распространении идей буддизма на Западе и была принята в качестве учебного пособия в некоторых буддистских школах Восточной Азии – не в последнюю очередь благодаря японскому переводу книги, выполненному авторитетным философом и популяризатором Дзен-Буддизма Дайсэцу Судзуки (D. T. Suzuki).Буддизм Каруса своеобразен, и представляет собой гибрид христианства, науки и монизма. Однако, «несмотря на очевидное и прискорбное смешение буддийских концепций с его собственной философией, „Евангелие от Будды“ верно передает ключевые и часто все еще неправильно понимаемые концепции». [см. рецензию Джудит Снодграсс «Будущая религия. Сотворение американского Будды». ]] Пола Каруса (1852—1919) – блестящего популяризатора, религиоведа и философа, который называл себя «атеистом, любившим Бога». Все цитаты из этой книги даны в моём переводе, в котором, как и в случае реплик Поэта, имеются немногочисленные «инородные» вставки.
– Поскольку образ Патриарха – собирательный и подразумевает таких исторических персонажей, как легендарные чаньские Наставники Хуэй Нэн и Линь Цзы, речения Патриарха в Диалогах являются по преимуществу фантазийными, – другими словами, сочиненными мною «по мотивам» – то есть с разной степенью переработки и взаимного симбиоза целого ряда исходных текстов[3 - Помимо книг [Чань-буддизм] В. Абаева и [Путь Дзен] Алана В. Уотса неоценимую понятийную и текстологическую поддержку мне оказали следующие английские переводы проповедей Патриархов Хуэй Нэна и Линь Цзы:– The Platform sutra of the Sixth Patriarch, the text of the Tun-Huang manuscript/ trans. by Philip B. Yampolsky. Columbia University Press, New York and London, 1967.– The Platform sutra of the Sixth Patriarch/ Trans. by John R. McRae. Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2000.– The Record of Linji/ trans. by Ruth F. Sasaki, ed. by Thomas Y. Kirchner. University of Hawai‘i Press, Honolulu, 2000.]
Что касается многочисленных иллюстраций к книге, то исходными для них послужили изображения, которые являются общественным достоянием или взяты из моего личного архива. Из публичных материалов в первую очередь отмечу графическую сюиту Ольги Копецки (Olga Kopetzky) (1870—1928), которую эта замечательная чешская художница и иллюстратор подготовила для специального издания книги «Провозвестие Будды» в формате de lux[4 - По словам Пола Каруса, «художница взялась за дело методично и с большим усердием. Она изучила в пещерах Аджанты буддийские картины и скульптуры, а также другие памятники Гандхары. Таким образом, рисунки точно отражают дух классического периода буддийского искусства».]; рисунки известного французского художника, одного из основателей символизма Одилона Редона (Odilon Redon) (1840—1916), поздние работы которого отмечены особой мистической отрешённостью; а также серию классических рисунков к книге Фа Сяня «Записки о буддийских странах» (Faxian. A Record of Buddhistic Kingdoms) (проект Гутенберг). Все иллюстративные материалы, включая вышеперечисленные, доработаны мной средствами графического редактора и приведены к единому формату с обязательным указанием на автора исходного произведения или его источник.
Читателю, имеющему слабое представление о сути Учения Будды Гаутамы будет полезно заглянуть в Глоссарий в конце книги, в котором содержится небольшой, но весьма познавательный фрагмент вводного слова Пола Каруса к своей книге «Провозвестие Будды», а также его разъяснения некоторых наиболее употребительных терминов, принятых в буддизме.
В.Ц.
Лик Бодхисаттвы.
МЫ – ПЧЁЛЫ НЕВИДИМОГО…
Этюды в буддийских тонах – с переводами избранных мест из переписки Р. М. Рильке.
I • О ПРАВИЛЬНОМ ПОНИМАНИИ ВЕЩЕЙ
Есть существа, чьи глаза почти не покрыты пылью.
Гаутама Будда