Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Петербургские трущобы. Том 2

<< 1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 136 >>
На страницу:
130 из 136
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Господин (нем.). – Ред.

23

Извините (фр.). – Ред.

24

К праотцам (лат.). – Ред.

25

Маруха – женщина. Марушка – уменьшительное и отчасти ласкательное изменение того же слова, что-то вроде молодки или бабенки.

26

«Дом позора». Глава под названием «Распрегорькая жизнь».

27

Барин – товарищ.

28

Бирка – вид, паспорт.

29

Липовый глаз – поддельный паспорт.

30

Картинка, равно как и бирка, – письменный вид вообще.

31

Гопать – шататься бесприютно по улицам, где ни попало; влопаться – попасться.

32

Затынить – спрятать, скрыть, заслонить.

33

Накидалище – верхняя одежда, шинель, плащ и т. п., голуби – белье.

34

Шифтан – кафтан, сибирка или что-нибудь вроде пальтишка.

35

Ухлить – глазеть; хрять – уходить, удирать; домовуха – дом, квартира; мокро – опасно.

36

Хрястать – есть; хрястанье – еда, пища, кушанье; кановка или канка – водка; скипидариться – быть в подозрении, рисковать, попасться, находиться в опасности; зеньки – глаза.

37

Захороводить – подговорить, принять в сообщество.

38

Затемнить – лишить жизни, убить.

39

Селитра – солдат, и преимущественно так называются солдаты этапных команд, конвоирующие преступников.

40

Чужие глаза не увидят, не заметят.

41

Верховною страною своей хлысты называют город Кострому.

42

Союз и общество (нем.). – Ред.

43

Певческое общество (нем.). – Ред.

44

По закону (лат.). – Ред.

45

Фактически (лат.). – Ред.

46

Немецкая Россия (нем.). – Ред.

47

<< 1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 136 >>
На страницу:
130 из 136