Господин (нем.). – Ред.
23
Извините (фр.). – Ред.
24
К праотцам (лат.). – Ред.
25
Маруха – женщина. Марушка – уменьшительное и отчасти ласкательное изменение того же слова, что-то вроде молодки или бабенки.
26
«Дом позора». Глава под названием «Распрегорькая жизнь».
27
Барин – товарищ.
28
Бирка – вид, паспорт.
29
Липовый глаз – поддельный паспорт.
30
Картинка, равно как и бирка, – письменный вид вообще.
31
Гопать – шататься бесприютно по улицам, где ни попало; влопаться – попасться.
32
Затынить – спрятать, скрыть, заслонить.
33
Накидалище – верхняя одежда, шинель, плащ и т. п., голуби – белье.
34
Шифтан – кафтан, сибирка или что-нибудь вроде пальтишка.
35
Ухлить – глазеть; хрять – уходить, удирать; домовуха – дом, квартира; мокро – опасно.
36
Хрястать – есть; хрястанье – еда, пища, кушанье; кановка или канка – водка; скипидариться – быть в подозрении, рисковать, попасться, находиться в опасности; зеньки – глаза.
37
Захороводить – подговорить, принять в сообщество.
38
Затемнить – лишить жизни, убить.
39
Селитра – солдат, и преимущественно так называются солдаты этапных команд, конвоирующие преступников.
40
Чужие глаза не увидят, не заметят.
41
Верховною страною своей хлысты называют город Кострому.
42
Союз и общество (нем.). – Ред.
43
Певческое общество (нем.). – Ред.
44
По закону (лат.). – Ред.
45
Фактически (лат.). – Ред.
46
Немецкая Россия (нем.). – Ред.
47