Оценить:
 Рейтинг: 0

Poetical Works of William Cullen Bryant

Год написания книги
2017
<< 1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 134 >>
На страницу:
104 из 134
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Her footsteps thither. "Well mayst thou rejoice,
Fortunate stream!" she said, "and dance along
Thy bed, and make thy course one ceaseless strain
Of music, for thou journeyest toward the deep,
To which I shall return no more." The night
Brought her to her lone chamber, and she knelt
And prayed, with many tears, to Him whose hand
Touches the wounded heart and it is healed.
With prayer there came new thoughts and new desires.
She asked for patience and a deeper love
For those with whom her lot was henceforth cast,
And that in acts of mercy she might lose
The sense of her own sorrow. When she rose
A weight was lifted from her heart. She sought
Her couch, and slept a long and peaceful sleep.
At morn she woke to a new life. Her days
Henceforth were given to quiet tasks of good
In the great world. Men hearkened to her words,
And wondered at their wisdom and obeyed,
And saw how beautiful the law of love
Can make the cares and toils of daily life.
Still did she love to haunt the springs and brooks
As in her cheerful childhood, and she taught
The skill to pierce the soil and meet the veins
Of clear cold water winding underneath,
And call them forth to daylight. From afar
She bade men bring the rivers on long rows
Of pillared arches to the sultry town,
And on the hot air of the summer fling
The spray of dashing fountains. To relieve
Their weary hands, she showed them how to tame
The rushing stream, and make him drive the wheel
That whirls the humming millstone and that wields
The ponderous sledge. The waters of the cloud,
That drench the hillside in the time of rains,
Were gathered, at her bidding, into pools,
And in the months of drought led forth again,
In glimmering rivulets, to refresh the vales,
Till the sky darkened with returning showers.
So passed her life, a long and blameless life,
And far and near her name was named with love
And reverence. Still she kept, as age came on,
Her stately presence; still her eyes looked forth
From under their calm brows as brightly clear
As the transparent wells by which she sat
So oft in childhood. Still she kept her fair
Unwrinkled features, though her locks were white.
A hundred times had summer, since her birth,
Opened the water-lily on the lakes,
So old traditions tell, before she died.
A hundred cities mourned her, and her death
Saddened the pastoral valleys. By the brook,
That bickering ran beside the cottage-door
Where she was born, they reared her monument.
Ere long the current parted and flowed round
The marble base, forming a little isle,
And there the flowers that love the running stream,
Iris and orchis, and the cardinal-flower,
Crowded and hung caressingly around
The stone engraved with Sella's honored name.

THE FIFTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEY.[41 - It may be esteemed presumptuous in the author of this volume to attempt a translation of any part of Homer in blank verse after that of Cowper. It has always seemed to him, however, that Cowper's version had very great defects. The style of Homer is simple, and he has been praised for fire and rapidity of narrative. Does anybody find these qualities in Cowper's Homer? If Cowper had rendered him into such English as he employed in his "Task," there would be no reason to complain; but in translating Homer he seems to have thought it necessary to use a different style from that of his original work. Almost every sentence is stiffened by some clumsy inversion; stately phrases are used when simpler ones were at hand, and would have rendered the meaning of the original better. The entire version has the appearance of being hammered out with great labor, and as a whole it is cold and constrained; scarce any thing seems spontaneous; it is only now and then that the translator has caught the fervor of his author. Homer, of course, wrote in idiomatic Greek, and, in order to produce either a true copy of the original, or an agreeable poem, should have been translated into idiomatic English.I am almost ashamed, after this censure of an author whom, in the main, I admire as much as I do Cowper, to refer to my own translation of the Fifth Book of the Odyssey. I desire barely to say that I have endeavored to give the verses of the old Greek poet at least a simpler presentation in English, and one more conformable to the genius of our language.]

TRANSLATED

Aurora, rising from her couch beside
The famed Tithonus, brought the light of day
To men and to immortals. Then the gods
Came to their seats in council. With them came
High-thundering Jupiter, among them all
The mightiest. Pallas, mindful of the past,
Spoke of Ulysses and his many woes,
Grieved that he still was with the island-nymph.
"Oh, father Jove, and all ye blessed ones
Who live forever! let not sceptred king,
Henceforth, be gracious, mild, and merciful,
And righteous; rather be he deaf to prayer,
And prone to deeds of wrong, since no one now
Remembers the divine Ulysses more
Among the people over whom he ruled,
Benignly, like a father. Still he lies,
Weighed down by many sorrows, in the isle
And dwelling of Calypso, who so long
Constrains his stay. To his dear native land
Depart he cannot; ship, arrayed with oars,
And seamen has he none, to bear him o'er
The breast of the broad ocean. Nay, even now,
Against his well-beloved son a plot
Is laid, to slay him as he journeys home
From Pylos the divine, and from the walls
Of famous Sparta, whither he had gone
To gather tidings of his father's fate."
Then answered her the ruler of the storms:
"My child, what words are these that pass thy lips?
Was not thy long-determined counsel this,
That, in good time, Ulysses should return,
To be avenged? Guide, then, Telemachus,
Wisely, for thou canst, that, all unharmed,
He reach his native land, and, in their barks,
Homeward the suitor-train retrace their way."
<< 1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 134 >>
На страницу:
104 из 134