And Rhadamanthus, wiped their eyes.
"Behold," she said, "this lovely boy,"
While streamed afresh her graceful tears —
"Immortal, yet shut out from joy
And sunshine, all his future years.
The child can never take, you see,
A single step without a staff —
The hardest punishment would be
Too lenient for the crime by half."
All said that Love had suffered wrong,
And well that wrong should be repaid;
Then weighed the public interest long,
And long the party's interest weighed.
And thus decreed the court above:
"Since Love is blind from Folly's blow,
Let Folly be the guide of Love,
Where'er the boy may choose to go."
THE SIESTA
FROM THE SPANISH
Vientecico murmurador,
Que lo gozas y andas todo, etc.
Airs, that wander and murmur round,
Bearing delight where'er ye blow!
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.
Lighten and lengthen her noonday rest,
Till the heat of the noonday sun is o'er.
Sweet be her slumbers! though in my breast
The pain she has waked may slumber no more.
Breathing soft from the blue profound,
Bearing delight where'er ye blow,
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.
Airs! that over the bending boughs,
And under the shade of pendent leaves,
Murmur soft, like my timid vows
Or the secret sighs my bosom heaves —
Gently sweeping the grassy ground,
Bearing delight where'er ye blow,
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.
THE ALCAYDE OF MOLINA
FROM THE SPANISH
To the town of Atienza, Molina's brave Alcayde,
The courteous and the valorous, led forth his bold brigade.
The Moor came back in triumph, he came without a wound,
With many a Christian standard, and Christian captive bound.
He passed the city portals, with swelling heart and vain,
And toward his lady's dwelling he rode with slackened rein;
Two circuits on his charger he took, and at the third,
From the door of her balcony Zelinda's voice was heard.
"Now if thou wert not shameless," said the lady to the Moor,
"Thou wouldst neither pass my dwelling, nor stop before my door.
Alas for poor Zelinda, and for her wayward mood,
That one in love with peace should have loved a man of blood!
Since not that thou wert noble I chose thee for my knight,
But that thy sword was dreaded in tournay and in fight.
Ah, thoughtless and unhappy! that I should fail to see
How ill the stubborn flint and the yielding wax agree.
Boast not thy love for me, while the shrieking of the fife
Can change thy mood of mildness to fury and to strife.
Say not my voice is magic – thy pleasure is to hear
The bursting of the carbine, and shivering of the spear.
Well, follow thou thy choice – to the battle-field away,
To thy triumphs and thy trophies, since I am less than they.
Thrust thy arm into thy buckler, gird on thy crooked brand,
And call upon thy trusty squire to bring thy spears in hand.
Lead forth thy band to skirmish, by mountain and by mead,
On thy dappled Moorish barb, or thy fleeter border steed.
Go, waste the Christian hamlets, and sweep away their flocks,
From Almazan's broad meadows to Siguenza's rocks.
Leave Zelinda altogether, whom thou leavest oft and long,
And in the life thou lovest, forget whom thou dost wrong.
These eyes shall not recall thee, though they meet no more thine own,[20 - This is the very expression of the original —No te llamarán mis ojos, etc. The Spanish poets early adopted the practice of calling a lady by the name of the most expressive feature of her countenance, her eyes. The lover styled his mistress "ojos bellos," beautiful eyes; "ojos serenos," serene eyes. Green eyes seem to have been anciently thought a great beauty in Spain, and there is a very pretty ballad by an absent lover, in which he addressed his lady by the title of "green eyes;" supplicating that he may remain in her remembrance:"¡Ay ojuelos verdes!Ay los mis ojuelos!Ay, hagan los cielosQue de mi te acuerdes!"]
Though they weep that thou art absent, and that I am all alone."
She ceased, and turning from him her flushed and angry cheek,
Shut the door of her balcony before the Moor could speak.
THE DEATH OF ALIATAR
FROM THE SPANISH
'Tis not with gilded sabres
That gleam in baldricks blue,
Nor nodding plumes in caps of Fez,
Of gay and gaudy hue —
But, habited in mourning weeds,