Оценить:
 Рейтинг: 4.2

Басад

Автор
Год написания книги
2021
<< 1 ... 27 28 29 30 31 32 >>
На страницу:
31 из 32
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

23

Господин Редактор указывает на то, что слово “кенгуру” – это несклоняемое существительное, но после консультации с защитниками австралийских животных решено было хотя бы в этом романе не лишать кенгурей права на склонения по падежам.

24

Армагеддон – упоминаемое в Апокалипсисе место последней битвы сил добра с силами зла в конце времен. Этимология: (ивр.) хар (или ар) Мегиддо – гора Мегиддо.

25

Здесь, по настоянию Господина Редактора, убрана посредственная шутка.

26

В последние годы шакалы постепенно распространяются в северные регионы – в Европу, в Россию и в Белоруссию. Вероятно, в связи с глобальным потеплением.

27

Господин Редактор: Что хотел сказать автор этим абзацем? Читателям и без того известно, что пальмы не летают.

28

Редактор: Он прилетел. Там, строго говоря, не было следов, ведущих из Мекки в Иерусалим. Ян: Прилетел? Размахивая копытами? Редактор: Нет, к Мухаммеду явился ангел Джибриль вместе с таким существом… вроде крылатого кентавра с павлиньим хвостом.

29

“Иудейская война”, Иосиф Флавий.

30

Господин Редактор настоятельно рекомендует не шутить на такие темы.

31

Лев Рубинштейн, “Духи времени” – “Есть еще такая штука, как “патриотизм”, означающая, как правило, приблизительно то, что навозную кучу посреди родного огорода предписано любить на разрыв аорты, в то время как клумба с георгинами во дворе соседа ничего, кроме гадливого омерзения, вызывать не должна”.

32

Ксения Ларина – журналист, обозреватель радиостанции “Эхо Москвы”.

33

Рош ха-Шана – еврейский Новый год – празднуют в новолуние осеннего месяца Тишрей.

34

Disease (англ.) – болезнь, заболевание.

35

Господин Редактор отметил это предложение, но что именно ему не понравилось, так и осталось неизвестным.

36

“Торопливым любовникам, выскочившим на часок из кипящего Парижа, ослепленным огненными воплями Эйфелевой башни, было не до шелеста листьев, не до любви” – “Гиперболоид инженера Гарина”, Алексей Толстой.

37

Роберт Фрост – один из крупнейших поэтов в истории США.

38

И если мы найдем способ сосуществовать с соседями и принесем мир на Землю Обетованную, текущую медом и молоком, – говорят, “предел нам лишь небеса”, но небом мы не ограничимся, мы пойдем дальше! (англ.)

39

В соответствии с соглашением Осло (1993) сектор Газа и округ Иудея и Самария перешли под управление Палестинской национальной администрации.

40

Клетка Фарадея – устройство для экранирования электромагнитных полей, представляющая собой электропроводящую оболочку.

41

Научные доказательства пользы банок отсутствуют. Применение этого метода может быть вредно для здоровья.

42

Полезность горчичников – весьма спорный вопрос.

43

Зеленка не используется практически нигде, кроме стран СНГ. Имеются сомнения в ее антисептических свойствах, а также подозрения, что некоторые ее компоненты токсичны. Несомненно одно – людям не нравится покрывать себя зелеными пятнами. Особенно если можно этого не делать.

44

Господин Редактор подсказывает, что этот кабинет называется “ординаторская”.

45

Господин Редактор: Сколько можно?! Надо решить, что писать, и только потом писать. А вместо этого автор раз за разом признается, что сам не знает, что пишет и зачем. Да еще в оправдание то и дело ссылается на Аствацатурова.

46

Ultimate Reconstruction Algorithm (англ.) – дословно: ультимативный реконструкционный алгоритм, или – идеальный алгоритм реконструкции.

47

Ефа (или эйфа) – библейская мера сыпучих и жидких тел равная 24.883 л.
<< 1 ... 27 28 29 30 31 32 >>
На страницу:
31 из 32

Другие электронные книги автора Ян Росс

Другие аудиокниги автора Ян Росс