Оценить:
 Рейтинг: 0

Лессепсово путешествие по Камчатке и южной стороне Сибири

Год написания книги
2020
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 31 >>
На страницу:
18 из 31
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Г-н де Лессепс прибыл в Охотск 25 апреля/5 мая 1788 года, не совсем здоровый и сильно уставший от дороги. Однако его намерение состояло в том, чтобы продолжить путь, воспользовавшись оставшейся санной дорогой, чтобы добраться до Юдомского креста, откуда по вскрытии реки Юдома он мог бы спуститься по воде. Я приложил все усилия, чтобы обеспечить его всем необходимым; собаки и всё, что нужно для дороги, были готовы, но плохая погода задержала нас: наступила сильная продолжительная оттепель, которая за несколько дней сделала дороги непроходимыми. Несмотря на это, я надеялся, что морозы всё ещё дадут себя знать в течение нескольких ночей, что очень обычное явление в это время года, и что он может продолжить путешествие. Их не было, и г-н де Лессепс не мог уехать. Он даже попытался уехать, но, как я и ожидал, был вынужден вернуться назад, найдя лёд на реках и все дороги затопленные водой. Мы стали собирать другую экспедицию, но пришлось подождать, пока не растаял лёд на реках, и снег не сошёл с полей, чтобы дать лошадям хоть немного корма. Самое раннее, когда он может отправиться, подвергая себя потере части лошадей – это 25 июня.. Он ни под каким предлогом не согласился остаться на столько времени, и я решил послать выбрать лучших лошадей, или, лучше сказать, наименее плохих, и отпустить его в ближайший благоприятный момент, когда пройдёт первый паводок. Я был удивлён тем, как быстро он дошёл из Пусторецкого острога, где он оставил господина Козлова, который до сих пор не прибыл – то ли в пути, то ли погода не благоприятствует, то ли у него не хватает средств. Решение оставить его, которое принял г-н де Лессепс, было самым верным. Он бы успел проехать ещё больше, если бы непогода не задержала его в пути на десять дней.

Я подписал и выдал, по требованию г-на де Лессепса, настоящее свидетельство, чтобы служить доказательством необходимости его пребывания в этом городе, и невозможности путешествовать быстрее в этой местности, особенно в это время.

Совершено в Охотске двадцать шестого мая (5 июня) тысяча семьсот восемьдесят восьмого года. Подписано за коменданта: асессор Йохан Кох.

________________________________________

От переводчика:

Описание Борщевика сибирского и способ приготовления из него самогона[321 - Данное описание и рецепт взяты из указанного источника «как есть». Точность и безопасность рецепта лежит на совести автора источника. Переводчик никакой ответственности за качество и/или последствий от употребления приготовленного по данному рецепту алкоголя не несёт. – прим. перев.].

из «Путешествия капитана Кука по Тихому Океану»[322 - Voyages of Captain James Cook Round the World, London, 1809, Vol. VII, Book V, Chap. VI, р. 303-304.].

(рецепт этот, однако, полностью списан с работы исследователя Камчатки С.П.Крашенинникова «О заготовлении сладкой травы и о сидении из нея вина», которую можно найти в Интернете)

… растение, о котором идёт речь, называется «сладкая трава»; латинское название: Heracleum Sibiricum. Я обратил на него особое внимание в мае, когда оно было около полутора футов высотой, имело вид осоки и было покрыто белым пухом или пылью, которая очень походила на иней и могла быть стёрта пальцем; на вкус оно был сладкое, как сахар, но жгучее и острое. Стебель полый и состоит из трёх или четырёх сочленений; из каждого из них вырастают большие листья, и когда они достигают своего полного роста, то имеют до шести футов в высоту.

Это растение раньше было главным ингредиентом в большинстве блюд камчадалов; но с тех пор, как пришли русские, оно почти полностью используется для получения алкоголя методом дистилляции. Способ его сбора, приготовления и последующей дистилляции заключается в следующем; срезав такие стебли, на которых растут свежие листья (главный стебель, к тому времени, как растение достигло своего полного роста, становится слишком сухим), и соскоблив с их поверхности пушистый слой, укладывают их небольшими кучками. Через некоторое время стебли начнут выделять влагу и пахнуть. Подождав, когда они снова подсохнут, их кладут в мешки из рогожи, где, пробыв несколько дней, они постепенно покрываются внутри стебля сладким сахароподобным порошком. Из пуда растений в таком состоянии можно получить не более четверти фунта порошка. Женщины, в чьи обязанности входит сбор и приготовление стеблей, вынуждены защищать свои руки перчатками; кожура, которую они снимают, такая едкая, что кожа может покрыться волдырями.

Алкоголь извлекается из растения в этом состоянии следующим образом. Замачивают стебли в горячей воде в небольшом сосуде. Для усиления брожения добавляют ягоды голубой [съедобной – прим. перев.] жимолости или голубики. Хорошо закрывают горлышко сосуда и держат в тёплом месте на время брожения, которое обычно бывает сильным и вызывает сильное бурление. Затем содержимое выливают в медный сосуд, а выгоняют спирт обычным способом. После дистилляции первого ликёра наливают ещё горячей воды и делают второй таким же образом. Получаемый ликёр имеет крепость коньяка и называется туземцами «рака». Два пуда (?32 кг) этого растения дают обычно одно ведро (?15 литров) раки.

Стеллер[323 - Георг Вильгельм Сте?ллер (1709– 1746) – немецкий врач и естествоиспытатель, работавший в России. Известен своим участием во Второй Камчатской экспедиции Витуса Беринга (1737—1742). – прим. перев.] утверждает, что спирт, дистиллированный из этого растения без соскабливания с него верхнего пушистого слоя, чрезвычайно вреден для здоровья и производит самые неожиданные и ужасные нервные эффекты.

Перевод©Андрей Дуглас, 2020

notes

Примечания

1

Прежнее название островов Самоа. – прим. перев.

2

Если бы моё перо было достойно того, о чём оно повествует, какие замечательные вещи я мог бы рассказать об этих знаменитых людях, созданных для того, чтобы совершать самые великие дела с величайшим искусством! Но их подвиги и общественное уважение давно поставили их выше всех моих похвал.

3

В 1849 году город стал называться Петропавловский порт и только в 1924 году – собственно Петропавловском-Камчатским – прим. перев.

4

Григорий Алексеевич Козлов-Угренин (1738-?) – полковник, комендант Охотска и Камчатки в 1784–1789 гг. Участник первой турецкой войны 1768-1774 гг. – прим. перев.

5

Он не только одарил каждого участника экспедиции, но и пожелал снабдить провизией наши корабли. Несмотря на трудности, связанные с разведением на полуострове крупного рогатого скота, он доставил за свой счёт семерых быков, и никакие уговоры не могли заставить его согласиться на какой-либо эквивалент, он даже сожалел, что не может раздобыть бо?льшего количества.

6

Большере?цк или Большерецкий острог – бывшее селение на зап. побережье полуострова Камчатка. Основан в 1703 году. С 1739 по 1783 – административный центр Камчатки. Прекратил существование в 1928 году. – прим. перев.

7

Охотское море достаточно безопасно для путешествий только летом, этого правила придерживались все местные мореплаватели.

8

Согласно рассказам мореплавателей, это самый удобный порт в этой части Азии, и он должен быть главным торговым центром страны. Это было бы тем более выгодно, что суда, часто посещающие другие порты, обыкновенно считают за удачу, если им удаётся избежать кораблекрушения от штормов и непогоды; и по этой причине императрица прямо запретила там всякое плавание после 26 сентября.

В то же время я узнал одно обстоятельство, которое подтверждает сказанное мною и, по-видимому, послужило поводом для первоначального плана этих улучшений.

В 1786 году некий английский корабль, принадлежащий месье Ланцу, торговцу из Макао, стал на якорь в порту Петропавловска. Капитан Питерс, командовавший этим судном, сделал русским коммерческое предложение, о котором я расскажу ниже. По договору, заключённому им с русским купцом по фамилии Шелихов, он обязался вести торговлю с этой частью Российского государства и потребовал товаров на сумму восемьдесят тысяч рублей. Эти товары, вероятно, состояли бы из мехов, которые англичане рассчитывали сбыть в Китае, откуда они привезли бы взамен товары и другие предметы, нужные русским. Шелихов немедленно отправился в Петербург, чтобы испросить согласия своей государыни, которое он и получил; но пока он пытался выполнить условия контракта со своей стороны, он узнал, что английское судно затонуло у берегов острова Медного при возвращении на Камчатку из северо-западной части Америки, куда оно, вероятно, отплыло, чтобы доставить свой груз, который оно рассчитывало продать в Петропавловской гавани. Известно, что спаслись только двое членов экипажа – португалец и бенгальский негр, которые провели зиму на острове Медном, откуда русское судно доставило их в Нижнекамчатск. Мы встретились с ними в Большерецке, и господин Козлов намеревался отправить их на следующий год в Петербург.

9

Слово «острог» на самом деле означает поселение, окружённое частоколом. Оно происходит, я полагаю, от укреплений, наспех сооружаемых русскими для защиты от туземцев, которые, несомненно, не всегда мирились с вторжением на их земли. Острогами теперь называются почти все деревни в этой части страны.

10

Его звали Хабаров, и он имел чин прапорщика.

11

Неподалёку от этого места, под деревом, было погребено тело капитана Кларка [Чарльз Кларк (1741–1779), капитан-командор, исследователь Берингова моря, участник четырёх кругосветных плаваний. – прим. перев.]. Надпись, которую англичане поместили на его могиле, была сделана на дереве и долго бы не сохранилась. Граф де Лаперуз, желая, чтобы имя этого мореплавателя сохранилась на века, заменил её надписью на медной пластине.

Нет нужды упоминать, что в то же самое время он поинтересовался, где похоронен знаменитый французский астроном де ла Кройер [Людовик Делиль де ла Кроер (1685—1741), профессор астрономии, академик Петербургской Академии наук – прим. перев.]. Он попросил господина Козлова воздвигнуть на том месте надгробие и поместить на нём эпитафию, которую он оставил выгравированной на меди и описывающую достоинства и обстоятельства смерти нашего соотечественника. Я видел, как его просьба была исполнена после ухода фрегатов.

12

Примерно в пятнадцати-двадцати верстах от порта находится вулкан, который посетили натуралисты, сопровождавшие графа де Лаперуза, и о котором будет рассказано в его путешествии. Жители рассказывали, что вулкан часто дымит, но извержения, которые раньше были частыми, не случались уже много лет.

13

Ужасные холода, на которые жаловались англичане, наверное, имели место, и я сделаю вид, что согласен с ними. Они, правда, утверждают, что местные жители не смеют выходить из своих подземных жилищ-юрт в течение всей зимы, опасаясь замёрзнуть. Я не замечал такого, по крайней мере, в южной части полуострова, но, возможно, буду иметь случай наблюдать в другом месте. Признаюсь, однако, что холод, который я испытал во время моего пребывания там и который, возможно, можно сравнить с зимой 1779 года, показался мне очень похожим на тот, что бывает в Санкт-Петербурге. Англичане, возможно, имели в виду нечто другое – эти ужасные снежные ураганы, настолько свирепые, что невозможно ни выйти из своего убежища, ни двигаться вперёд, если вы находитесь в пути. Я испытал это не раз, как будет видно в дальнейшем.

14

Господин Шмалев – главный инспектор Камчатки, или, как его называют в России, капитан-исправник; это тот самый человек, которого англичане имели столько оснований хвалить, и добрые услуги, оказанные им нам, делают его равным образом достойным нашего уважения. [Василий Иванович Шмалев был «командиром» Камчатки и комендантом Петропавловской гавани в 1779—1799 годах. Ему довелось встречать и провожать корабли таких великих мореплавателей как Д. Кук, Ж.-Ф. Лаперуз и Г.А. Сарычев. – прим. перев.]

15

Секретарь Шмалева. Имеет офицерское звание и занимается гражданскими делами.

16

Господин Ивашкин [Петр Матвеевич (1723-1806) – прапорщик Преображенского полка, крестник Петра I, был обвинён в заговоре против Елизаветы Петровны – прим. перев.] – тот самый несчастный джентльмен, о котором упоминают англичане и который во всех отношениях заслуживает похвал. Простого перечисления его несчастий достаточно, чтобы возбудить сострадание любого читателя; надо было видеть его, чтобы понять, чем вызван такой интерес к его горестной участи.
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 31 >>
На страницу:
18 из 31