Оценить:
 Рейтинг: 0

Басни. Книга II

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
И в час недобрый забвенья
Не выставляй напоказ справедливость, дабы снискать утешенье.
О, муза, закон человеческой мудрости чтоб показать,
Позволь же мне греческого мудреца речь перенять.

Prologue

Еcoute – moi, Dieu de la terre:
Quand tu voudras punir, imite Jupiter:
Avant de lancer le tonnerre,
Fais – le gronder long – temps, fais prеcеder l'еclair;
Et n'еcoute jamais la voix de la vengeance
Qu'aux momens o? tu peux consulter la clеmence.
Si la col?re est dans ton cCur,
Que ton bras dеpose la foudre:
Tremble qu'un instant de fureur
Ne condamne celui que la loi peut absoudre,
Ou dans le malheur de punir
N'expose la justice ? trouver du plaisir.
Muse, pour illustrer un prеcepte si sage,
D'un sage de la Gr?ce empruntons le langage.

I. Сократово слово

Умнейший из людей – так боги рассуждали, —
Сократ добрейший в ярость впал,
Главу теряя, – смертных то удел,
Занёс уж палку, чтоб раба прибить,
Но силой духа смог себя остановить:
– Хвали богов, – сказал, – за то, что в гневе я вскипел.

Mot de Socrate

Le moins fou des humains, au jugement des Dieux,
Le bon Socrate furieux
Perdit la t?te un jour, comme un homme ordinaire;
Pour frapper son esclave il leva le b?ton!
Mais retenu par son dеmon:
– Rends grace aux Dieux, dit-il, que je sois en col?re.

II. Болезный лев

Колючкой был поранен царь зверей,
И рёв его округу сотрясал.
Пытался дрот тот вытащить, ей-ей,
Да бросил после тщетных тех затей.
Всяк зверь теперь леченье предлагал,
Но средства рану боле раздражали,
Чем исцеляли. Рёв услышав тот,
Из грота раненого, парк свой покидает
Мужчина. В пальцы он пинцет берёт,
Шип достаёт, монарха исцеляет.
– Я вижу, – молвит лев, – пора мне уходить,
Тебе власть над землею уступая:
Лишь, без сомнения, тот царём обязан быть,
Кто знает и желает всё исправить.

Le lion malade

Le Roi des Animaux, d'une еpine blessе,
Par ses rugissemens effrayoit la nature.
A retirer le dard dont il еtoit percе,
Apr?s de vains efforts, il avoit renoncе.
Les Animaux en vain tent?rent cette cure;
Tous envenimoient la blessure
Au lieu de la guеrir. Attendri par ses cris,
De l'antre du gisant l'Homme еloigna la Parque;
En joignant ? ses doigts le secours des outils,
Il arracha l'еpine, & guеrit le Monarque.
Je vois, dit le Lion, qu'il faut me rеsigner
A te cеder enfin l'empire de la terre:
Celui – l? seul, sans doute, est digne de rеgner,
Qui veut faire le bien et fait l'art de le faire.

III. Пёс и лис

К ужасу пчёл, подле улья
Устроился пчелоед;
Пчела погибает втуне,
А сласти медовой нет:
Остальные в тюрьме на судьбу свою в гневе,
Что послала им дурного соседа.

Между тем лис, что держал пост
(скорей от нужды, чем от верности Богу),
В подземной норе, каких много,
Птичий выводок ночью решил известь, прохвост.
Вот для подкопа зверь хитрый в землю уж морду свою погрузил,
Как пёс зубами за холку его ухватил.

– Ох, смерть злодею! Позор поделом и стыд!
– Сжальтесь же надо мной, небеса! – притворщик кричит. —
Ведь, кроме содеянного, ни о чём боле не ведомо…
– Я яростен, ибо творю я полезное дело,
Когда я хозяину должен служить!
– Служить? Так служи, что ж меня-то душить?
– Тебе смерть всё равно, – отвечал сторож смелый, —
Красивые речи твои – на деле притворство иль того хуже;
Хорош бы я был, убив пчелоеда тогда, когда улей разрушен!

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5

Другие электронные книги автора Жан-Жак Буазар

Другие аудиокниги автора Жан-Жак Буазар