Оценить:
 Рейтинг: 0

Басни. Книга II

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Le Chien et le Renard

Pour le dеsespoir des Abeilles,
A c?tе d'une ruche un Gu?pier s'еtablit;
Plus d'une ouvri?re pеrit,
Sans jouir du fruit de ses veilles:
Tout le reste en prison maudissoit les destins
De leur avoir donnе de si mauvais voisins.
Cependant un Renard qui faisoit abstinence
(Moins par dеvotion que par nеcessitе)
Dans sa souterraine citе,
Vint une belle nuit affiеger cette engeance.
Tandis que dans la terre il fouroit son museau,
Un Chien qui le guettoit mit la dent sur sa peau.
Ah! mеchant tu mourras! O pudeur! ? justice!
S'еcria l'hypocrite! ? ciel, fois – moi propice!
Hеlas! ? ce qu'on fait on ne conno?t plus rien;
Moi mеchant, quand je fais du bien,
Quand je rends service ? son ma?tre!
Service? Soit, cela peut ?tre;
Mais meurs toujours, reprit le Chien.
Ce beau discours n'est qu'une emb?che;
Tu dеtruis le Gu?pier, tu dеtruirois la Ruche.

IV. Волк и мастиф

Волк окрест оглашает воем страдальческим:
– Со всех сторон я, пожалуй, несчастнейший!
Где ж то время, когда безмерны стада,
Гонимы мечом и гладом, непрестанно стремились сюда,
Жизнь нашу в роскошный пир превращаючи?
Но, к злосчастию всех нас сущих,
Люди, в мире пожив, стали в стаи сбиваться пуще!
То не доходяга!.. Их без толку загонять,
Живучи они от природы! Страшно с голоду помирать!
И куда мне деваться теперь? Несчастия приумножая,
Всякое стадо теперь под защитой
Псов-сторожей, породы особой стаи,
Коими многие из родни моей были убиты…

Только сие произнёс он, как страшный Мастиф,
Речь ту услышав, набросился, яростью воспламеняясь:
– Сдохни ж, – пролаял, – в пасти моей задыхаясь;
Пусть же умрёт, как и ты, всяк безжалостнейший бандит,
Все, как и ты, со зловонною скверной внутри
Что в благе всеобщем себе лишь несчастье нашли!

Le loup et le dogue

Un Loup remplissoit l'air de ses cris douloureux:
De tous c?tеs je suis bien malheureux!
Qu'est devenu ce tems o? d'immenses armеes,
Par le glaive et la faim sans cesse consumеes,
Nous fournissoient des repas somptueux?
Pour le malheur de tous tant que nous sommes,
Une paix gеnеrale a rеuni les hommes!..
Pas le moindre cadavre!.. Helas! je flaire en vain…
Tout vit dans la nature!.. Il faut mourir de faim!
Car o? porter mes pas? Pour comble de disgrace,
Tous les troupeaux sont protеgеs
Par des Chiens vigilans, des Chiens de sorte race,
Par qui j'ai vu cent fois mes pareils еgorgеs…
Comme il disoit ces mots, un Dogue еpouvantable
Qui l'entend, fond sur lui, de rage еtincellant:
Meurs, lui dit – il, en l'еtranglant;
Et meurent comme toi, brigand impitoyable,
Tous ceux qui, comme toi, meurtriers dans le cCur,
Dans le bonheur public ont trouvе leur malheur!

V. Паучиха и шелкопряд

Как! Всегда тот несносный веник
Весь шедевр мой сведёт на нет!
Мне не насладиться свершеньем…
Ах! Силы духа моей пропал след!
Глупцы, вот о чём вам мечтать надо:
Соперница самой Паллады![12 - Отсылка к мифу об Арахне, вступившей в спор с Афиной Палладой: возгордившись своим мастерством, Арахна заявила, что превзошла в ткачестве саму Афину, считавшуюся покровительницей этого ремесла. Когда Арахна решила вызвать богиню на состязание, та дала ей шанс одуматься. Под видом старухи Афина пришла к мастерице и стала отговаривать её от безрассудного поступка, но Арахна настояла на своём. Состязание состоялось: Афина выткала на полотне сцену своей победы над Посейдоном. Арахна изобразила сцены из похождений Зевса. Афина признала мастерство соперницы, но возмутилась вольнодумством сюжета (в изображениях её было неуважение к богам) и уничтожила творение Арахны. Афина порвала ткань и ударила Арахну в лоб челноком из киторского бука. Несчастная Арахна не перенесла позора; она свила верёвку, сделала петлю и повесилась. Освободив Арахну из петли, Афина окропила её соком волшебной травы. И тотчас тело Арахны сжалось, густые волосы упали с головы, и обратилась она в паука. С той поры висит паук-Арахна в своей паутине и вечно ткёт её. Подробнее о мифе в Приложении 1.]
Варвары! Рвать несравненную нить!
И жалкого червяка
Грубую пряжу в тыщу раз боле ценить!
Умаслить чтоб работничка,
Вы на себя взяли о нём заботу;
Сколь щедро ему обеспечили кров, пищу и воду!..
Вот так паучиха свой гнев расточала,
Шелкопряд же, сосед, тоном нежным сказал:
– Леди Арахна, что же вы давитесь желчью?
Куда боле к лицу здесь умеренность, то всем известно…
Да, клянусь всеми богами, что вы как ткачиха искусны ничуть не меньше
И ваша работа тоньше моей… Но, увы, бесполезна.

L'araignеe et le ver a soie

Quoi! toujours un maudit balai
Emportera tout mon ouvrage!
Et jamais je n'acheverai…
Ah! cette fois je perds courage!
Imbеcilles humains, mais vous n'y songez pas:
De la rivale de Pallas,
Barbares, vous brisez la trame inimitable;
Et d'un vermisseau misеrable
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5

Другие электронные книги автора Жан-Жак Буазар

Другие аудиокниги автора Жан-Жак Буазар