– Кто это на моем крыльце? – загрохотал громкий голос изнутри дома. Дворецкий скользнул в сторону и поклонился, вытянув руки в сторону фигуры, вперевалочку направлявшейся к ним.
– Мистер Приббл, – сказал дворецкий.
Мистер Приббл появился в дверях в синем смокинге с искрой и в шляпе в тон, прибавлявшей ему добрый фут роста. Из нагрудного кармана выглядывал кроваво-красный платок, и такого же цвета были его туфли из крокодиловой кожи. Круглый нос нависал над усами, которые были искусно напомажены и уложены в две разлетающиеся дуги, а его круглые очки отражали небо, словно две сияющие планеты.
– Рад тебя видеть, мой мальчик! – поприветствовал мистер Приббл. – Мы с нетерпением ждали, когда ты приедешь!
Он был ниже ростом, чем помнилось Оливеру, и ноги его прямо-таки сливались с туловищем. Ручки торчали из торса, как маленькие веточки у снеговика. Он встал на цыпочки и вытянул руку в струнку, чтобы погладить Оливера по голове.
– Так, так. Из-за чего заминка? – спросил он дворецкого, который, подняв бровь, взглянул на отца Оливера.
– Просто… Я разговаривал с вашим служащим… и он сказал мне… ну… Я не хочу доставлять ему неприятности, но… Мистер Приббл, я не приглашён?
– Боже правый! – вскричал мистер Приббл, раскатисто хохотнув. Отец Оливера неуверенно присоединился. – Я вполне понимаю, это может вызвать неловкость. Разумеется, вы не приглашены. Подумать только! Приходится объяснять правила гостевого этикета взрослому мужчине.
Дворецкий прикрыл рот рукой.
– Я просто предположил, что могу присоединиться к нему. Я бы чувствовал себя лучше, если бы мог…
– Сэр, вашего имени не было в приглашении, и куда уж яснее можно дать понять, кто приглашён, а кто нет.
– Ну, а что вам вообще нужно от Оливера? – поинтересовался его отец, как будто эта мысль только что пришла ему в голову.
– Разве я неясно выразился в приглашении? Я хотел его расспросить, «влезть к нему в голову». Ваш сын – презанятный мальчик, у которого, уверен, в голове роится множество идей. Пожалуйста, подождите снаружи, – сказал мистер Приббл, доставая бумажник из кармана пиджака и бросая на землю несколько долларов. – Здесь вниз по дороге целая армада заведений быстрого питания. Купите себе пару гамбургеров или тому подобное.
Отец Оливера нагнулся, чтобы подобрать деньги.
– Ну, я думаю, я мог бы…
Но Оливер не слушал. Он шагнул в большое фойе и прошёл в стеклянный атриум, заворожённый открывшимся ему зрелищем. Высота помещения составляла по меньшей мере футов пятьдесят. Вдоль каждой стены были установлены большие дубовые полки, поднимавшиеся до самого потолка. Свет лился на мраморный пол, освещая его, словно упавшие с неба звезды. Куда бы Оливер ни посмотрел, он видел книги, книги и ещё больше книг. Его голова звенела от восторга.
– Ух ты, – сказал Оливер.
Лестницы разной высоты были закреплены на металлических стержнях, которые шли кругом по всей длине комнаты, и слуги, одетые в чёрно-белую униформу, кружили, стоя на них, и осторожно вытирали пыль с корешков книг.
– Действительно «ух ты», – подтвердил мистер Приббл, положив руку на плечо Оливера. – Моя любимая комната – жемчужина особняка. Я использую её как зал ожидания для вновь прибывших. Будучи должным образом классифицированы и отсортированы, они найдут постоянный дом в одном из главных крыльев.
Он указал на восток.
– К примеру, книжки с картинками находятся там.
Север.
– Юношеская литература. Мой фаворит.
Запад.
– Книги, предназначенные для молодёжи.
Юг.
– Разное. Взрослая литература. Триллеры. Графические романы. О, у миссис Приббл есть эта отвратительная привычка читать графические романы с бокалом пино гриджио[11 - Белое сухое вино из определённого сорта винограда.], хотя я не стану упрекать её, коли она изредка потворствует этому небольшому пороку. Моё порочное удовольствие, так уж вышло, – это сырные палочки и азбуки.
– Извините, – выпалил отец Оливера, сложив руки рупором и крикнув в атриум с улицы. – Ты там в порядке, Оливер?
Оливер был более чем в порядке, хотя у него немного кружилась голова, которой он вертел и вертел по кругу, впитывая каждую деталь этой замечательной комнаты. На какое-то время он забыл обо всех своих несчастьях, забыл о том, что полиция может ждать где-то поблизости, чтобы в любую минуту арестовать его за совершённые преступления, забыл о том, что он лишился своей коллекции книг. Теперь его окружало такое множество книг, которое большинству людей не увидеть за всю свою жизнь, и его глаза жадно скользили по названиям, перескакивая от полки к полке.
– Я думаю, он в полном порядке, – ответил мистер Приббл.
– А вы надолго?
Мистер Приббл достал вторую руку из кармана и посмотрел на золотые наручные часы. Шестерёнки и спирали вращались и крутились под стрелками.
– Хм, так-так… обзорная экскурсия… затем обед… да, да… нескольких часов должно хватить, я полагаю. Что ты на это скажешь, Оливер?
– Я не хочу отсюда уезжать, – прошептал Оливер. Он подошёл к приставной лестнице, схватился за перекладину, и его глаза расширились при виде безупречного первого издания «Алисы в Стране чудес».
– Отлично, тогда увидимся позднее, сэр. Чао-какао, – сказал мистер Приббл и резко повернулся к Оливеру. – Отойдите от этой лестницы, молодой человек! Ты можешь упасть и проломить себе череп. И какая это будет трагедия!
Отец Оливера махнул рукой.
– Я отправлюсь купить немного еды, а потом буду ждать снаружи…
Дворецкий шагнул внутрь и, захлопнув огромную входную дверь, запер её с окончательным и бесповоротным щелчком.
– Наконец-то, – произнёс мистер Приббл со странно злорадной улыбкой. – Следуйте за мной на экскурсию. Наш обед почти готов, и время идёт.
Экскурсия
Сначала они прошли в крыло детских книг – великолепный коридор, где полы украшал неоново-фиолетовый ковёр. Он был покрыт узорами из величественно летающих книг, фейерверков и ручек, разбрызгивающих кляксы чёрных чернил. Потолок был расписан картами мира, перерисованными так, чтобы показать достопримечательности из классических историй. По обеим сторонам коридора стояли стеллажи под потолок, плотно заставленные книгами всех цветов и любой толщины.
– Всё в идеальном алфавитном порядке по авторам, – пояснил мистер Приббл, бодро шагая вперёд и размахивая руками. – Можешь себе представить, какая нагрузка ложится на персонал, когда добавляются новые книги. Когда я приобрел полное собрание сочинений Дэвида Алмонда[12 - Английский писатель, известный прежде всего как автор произведений, ориентированных на детскую и подростковую аудиторию и написанных в жанре магического реализма («Скеллиг», 1998 г.).], всё пришлось сдвинуть вниз на несколько дюймов. Последующие перипетии заняли не одну неделю, отсюда и необходимость в зале ожидания. Но это того стоит, Оливер, чтобы иметь возможность взять в руки почти любую книгу, написанную в любые годы.
Они прошли дальше, в крыло юношеской литературы. Оливер круглыми глазами смотрел на названия, и его пронизали грусть и чувство вины. Он заметил знакомые книги, украденные им, и вспомнил, как их увозили в мусоровозе.
– Ах, да, вижу, ты не меньший ценитель, чем я. Назови книгу. Любую, какую пожелаешь. Мой подарок тебе.
– Правда? – переспросил Оливер, всё ещё потрясённый величием особняка и количеством книг. Он крепко задумался. – Я… ну, я полагаю… эм… у вас есть «Сага о Меченосце»?
– Первая, вторая или третья книга?
– А есть том со всеми книгами?
Глаз мистера Приббла дёрнулся.
– Ты, должно быть, имеешь в виду специальное юбилейное издание к двадцатилетию первой публикации. В твёрдом кожаном переплёте. С автографом автора.
– Да, его! – отозвался Оливер.