– Ха-ха-ха! – от души рассмеялся Том.
– Напрасно смеешься. Я действительно постараюсь быть полезной. Я… я коком могу быть, – явно превозмогая себя, предложила Бетти.
– Кто, ты? Боже избави. Пробовал я твою стряпню. Одно могу сказать: «божественно» – это всё, что на нее не похоже.
– Первый блин всегда комом, ты же знаешь, – бодрым голосом сказала Бетти. – Я немедленно примусь за новые опыты.
– Только ставь их лучше не на мне, а на мышах. И довольно об этом. Я уже принял решение. На то время, что я буду в экспедиции, ты отправишься к тетке Аманде в Лайм-Риджис.
– О, нет, только не это! Тетка Аманда такая набожная, она будет заставлять меня зубрить катехизис день и ночь! С ума можно сойти!
– Ничего, тебе это пойдет на пользу, – заявил Том (имея в виду не сумасшествие, а наставления тетки Аманды, конечно). – К тому же, ты ведь отправишься в Лайм-Риджис на поезде – разве ты не мечтала о такой поездке?
– Поезда я люблю, – задумчиво произнесла Бетти и вздохнула. Внезапно глаза ее хитро заблестели.
– Том, ты уже написал тете Аманде? Она согласна меня принять?
– Нет, я еще не написал, но непременно напишу… сегодня же.
– Что ж, поторопись.
Том взглянул на сестру с некоторым удивлением. Как это она так быстро согласилась? Обычно эта девчонка такая упрямая, и уж если заартачится… Что это она задумала? Но по лицу Бетти сейчас было трудно что-либо прочесть.
– Так ты уже не против? – всё еще не веря в такую неожиданную покорность сестры, спросил Том.
– Ну конечно, не против, – кротко сказала Бетти. – Разве тебя можно переспорить, Том? Лучше сразу соглашаться с тобой.
– Вот это правильно! – одобрительно отозвался Том. – Теперь ты говоришь разумно.
«Но ума не приложу, чему я этим обязан», – подумал он. Впрочем, долго размышлять по поводу причины этой чудесной метаморфозы он не стал, поскольку надо было подумать и о других, более важных на данный момент вещах. Скоро набросав письмо тетке Аманде, Том опустил его в почтовую сумку в холле и с чувством выполненного долга направил свои стопы в сторону порта. Следовало удостовериться, что подготовка шхуны к плаванию идет полным ходом.
Несколько дней спустя пришло ответное письмо от тетки Аманды, в котором она заверяла в своем старомодном стиле, что будет «бесконечно счастлива» принимать у себя «дражайшую племянницу Элизабет» сколь угодно долго и непременно вышлет Форбса, кучера, встретить девочку на станции Лайм-Риджис шестнадцатого числа, если Элизабет будет удобно приехать поездом, прибывающим в Лайм-Риджис в 1:40 post meridiem[4 - После полудня (лат.)].
– Шестнадцатого! – воскликнул Том. – Но ведь шестнадцатого, в четверг, мы уже отплываем. Какого черта! Тогда уж лучше прислала бы она своего Форбса сюда, что ли! А так придется менять свои планы. Ничего не поделаешь, надо сообщить Биллу и Джеральду, что шестнадцатого я должен сопровождать Бет в Лайм-Риджис, и потому отплытие придется перенести хотя бы на день.
– А возможно, и не нужно ничего переносить, – сказала Бетти, находившаяся здесь же, в гостиной. – Дело в том, что именно шестнадцатого числа моя подруга Джулия отправляется с родителями в Плимут. Коль скоро нам по пути, я могла бы договориться с ними, чтобы они рано утром заехали за мной, а потом мы с ними отправились бы на вокзал, а ты – на свою шхуну.
– Ну, если так – очень хорошо. Просто замечательно всё устроилось, – так и просиял Том. Снедаемый «золотой лихорадкой», он и подумать не мог без содрогания даже о небольшой отсрочке. Но тут ему на ум пришло ужасное подозрение. – Какая-то ты на диво покладистая. Что-то здесь нечисто. Уж не собралась ли ты вместе с Джулией прокатиться до самого Плимута, а?
«Мелко плаваешь, братец», – подумала Бетти, а вслух произнесла, искусно изображая праведное негодование:
– Как ты мог такое подумать! Мне подобное даже и в голову не могло прийти! – и это была чистая правда.
– И все же мне кажется, ты что-то задумала. Уж слишком быстро ты согласилась отправиться к тетушке Аманде. Только не говори, что тебе не терпится приняться за прилежное изучение катехизиса!
– Я не понимаю тебя, Том, – всё более негодуя, отвечала Бетти. – Ты ведь так хотел, чтобы я отправилась в Лайм-Риджис! И вот я даю согласие – но ты опять недоволен. Что же тебе еще нужно?
– Ну ладно, не кипятись, – примирительно сказал Том. – Просто ты вдруг стала такой хорошей и послушной девочкой, что просто даже не верится. Чудится какой-то подвох. Но это всё лишь мои измышления, вероятно.
«Пожалуй, я и впрямь был к ней несправедлив», – подумал он.
Глава 6
Отплытие
И вот он наступил, долгожданный четверг, когда на рассвете шхуна «Лайтнинг» должна была сняться с якоря и отправиться в трудное и полное опасностей плавание к далеким берегам загадочного острова Кокос. Накануне Том побывал в порту, и Джеральд доложил ему, что шхуна полностью готова к плаванию.
– За такелаж[5 - Такелаж – совокупность всех снастей, поддерживающих паруса и управляющих ими.] можно не беспокоиться, – заверил он. – А вот что касается рангоута… Должен признаться, кое-что подгнило. Например, если разразится ураган – боже упаси! – я бы не поставил на фок-мачту[6 - Фок-мачта – носовая мачта.] ни фартинга[7 - Фартинг – самая мелкая разменная английская монета, стоимостью в четверть пенса. До 1821 года чеканился из серебра, в 1821-60 гг. из меди, затем из бронзы.].
– Я возьму с собой волчью лапу, если хотите, – предложил Том. – Очень мощный талисман, действует куда лучше, чем традиционная лапка кролика.
– Том, неужели ты веришь в эти глупости? – фыркнул Билли.
– Ладно, уговорил. Лапку кролика тоже возьму. На удачу!
– И действительно, нам остается только полагаться на талисманы и возносить молитвы своим богам, буде таковые у нас имеются, – мрачно заключил Билли, когда они с Томом возвращались на Грин-стрит. – Отправиться в такой далекий путь на шхуне с гнилым рангоутом, да еще и без команды – это же чистой воды безумие!
– Почему же без команды? – отозвался Том. – Старина Джеральд, мы с тобой, и к тому же Тимоти в качестве юнги – ну чем не команда? А ты видел, сколько на «Лайтнинге» всяческих хитроумных приспособлений, чтобы управляться с парусами, драить палубу и даже готовить еду на камбузе? Джеральд постарался механизировать всё, что только возможно. Должен признать, он потрудился на славу, даром времени не терял. И как это он умудряется так много успевать, ума не приложу!
Билли не разделял восторгов Тома. По его мнению, «Лайтнинг», оснащенный всеми этими хитроумными приспособлениями, которые в таком великом множестве конструировал Джерри, таил в себе гораздо большую угрозу, нежели шхуна без оных. Том и сам в глубине души побаивался «всех этих штуковин», но старался виду не подавать.
Как бы там ни было, день отплытия неотвратимо приближался, ничто уже не могло задержать наступление этого дня, и вот он наступил. Том чуть свет был уже на ногах. В назначенный час к дому Ватерхаусов подъехал экипаж, в котором подруга Бетти Джулия и ее родители направлялись на вокзал Виктория, и Том, скоропалительно попрощавшись с Бетти, проводил ее до экипажа, а затем со спокойной совестью вернулся к своим делам.
– Ну вот, кажется, всё собрал и упаковал, – пробормотал он, с удовлетворением глядя на то место, где еще так недавно громоздилась огромная груда всякой всячины, собранной в соответствии со списком «самых необходимых вещей», а теперь стояли три дорожных сундучка (Том поистине сотворил чудо, уложив всё то, что в таком изобилии было разбросано по всей гостиной, всего лишь в три сундучка).
Вскоре подоспел Билли, и почти сразу вслед за ним появились Джерри и Тимоти.
– Если вы готовы, то мы можем отчаливать хоть сей же час, – сказал Джерри. – Но поторопитесь, уже начинается прилив… – тут Джерри заметил дорожные сундучки Тома. – Неужели это всё твоё, Том? Господи, чего ты набрал?
– Ничего лишнего, уверяю тебя, – с достоинством отвечал Том. – Я очень серьезно подошел к делу, составил список необходимых вещей… вот, можешь ознакомиться, – и Том протянул Джерри стопку листов бумаги, исписанных крупным, размашистым почерком.
– Ох, ладно, не до того, – торопливо проговорил Джерри, быстро пробежав глазами первые два десятка пунктов и возвращая листки обратно Тому. – Только чур, Том: за весь свой хлам ты отвечаешь сам.
– Охотно! – воскликнул Том. – Вы только помогите мне с его транспортировкой. Ну, нечего ворчать из-за всяких пустяков. Я лично не вижу здесь никакой проблемы. В любой кеб всё это легко поместится.
– Это-то, пожалуй, поместится, но вот поместимся ли мы сами? – высказал сомнение Билли.
Впрочем, его страхи были несколько преувеличены, ибо уже спустя четверть часа кеб, битком набитый пожитками Тома, между которыми ловко втиснулись и сам Том, и все остальные путешественники, стремительно мчался по Шафтсберри-авеню, двигаясь в сторону набережной.
А спустя полтора часа шхуна «Лайтнинг» подняла якорь и благополучно отчалила из Лондонского порта. Когда английский берег отдалился, превратившись в туманную дымку на горизонте, Том Ватерхаус вздохнул с облегчением. До самого последнего момента он опасался, что какая-нибудь досадная неожиданность нарушит его планы, что из-за какой-нибудь ерунды, вроде штиля или внезапно разразившегося шторма, отплытие придется отложить, что кто-нибудь из участников экспедиции, испугавшись предстоящих трудностей, пойдет на попятный. Но, к вящей радости Тома, не произошло ничего в этом роде, плавание началось, пути назад уже не было. «Теперь только вперед, – думал Том, – теперь даже ураган не сможет нас остановить». Он беспечно полагал, что опасения Джеральда насчет подгнивших мачт были сильно преувеличены.
А между тем не нужно было быть специалистом, чтобы определить, что шхуна, на которой друзья пустились в такое далекое и рискованное плавание, знавала лучшие времена. Билли, обойдя всю верхнюю палубу, задержался у фок-мачты и смерил ее оценивающим взглядом, прикидывая, ветра какой силы будет достаточно, чтобы повалить эту хлипкую конструкцию. «Ветер баллов в шесть по шкале Бофорта – и мы плывем без фока», – мрачно подумал Билли. Впрочем, Вильям Лайтвелл никогда не принадлежал к числу оптимистов. Остается только удивляться, как это он вообще дал согласие на участие в такой авантюре. Сам Билли, когда его впоследствии спрашивали об этом, отвечал неизменно: «Бес попутал, не иначе», – и никому не удавалось добиться от него более вразумительного ответа.
«Превосходное суденышко, – подумал Том, решив для начала заглянуть внутрь корабля. Винтовой трап привел его к переборке, разделяющей ют на два отсека. В помещении справа, кроме кое-каких запасов и странных приспособлений, размещались две койки (одна предназначалась для Тома, другая – для Билли). Чуть далее обнаружилась небольшая, но весьма уютная кают-компания, обставленная старомодной мебелью, среди которой особо выделялся шкаф, забитый книгами в разномастных переплетах. Том лишь усмехнулся – Билли здесь должно понравиться, – и поспешил осмотреть остальные помещения. У левого борта, кроме кладовой, находилась еще одна каюта (в ней расположился Тимоти), а у правого – капитанская каюта, которую занимал Джерри, и туалет. «Да, превосходное суденышко, – повторил Том.
Между тем Билли критическим взором рассматривал две небольшие шлюпки, закрепленных на рост-блоках по бокам рубки. Очевидно, и здесь он также остался недоволен осмотром. Шлюпки, по его мнению, должны были иметь несколько более надежную конструкцию, особенно на таком видавшем виды судне, как «Лайтнинг». Ведь если случится попасть в переплет, последняя надежда будет, скорее всего, именно на шлюпки, а эти две скорлупки не внушали Билли особого доверия. «Но куда ты раньше-то смотрел? – справедливо упрекнул себя Билли. – Ввязался же в авантюру…»
От этих невеселых размышлений его отвлек голос Джерри, приглашавшего его встать за штурвал, «пока на горизонте чисто». Билли подошел к штурвалу не без некоторой опаски, Джерри дал ему необходимые разъяснения и отошел в сторону, чтобы посмотреть, как Билли справится с этим новым для него поручением.