Оценить:
 Рейтинг: 0

Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года

<< 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 >>
На страницу:
49 из 54
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Кола – Кольский полуостров.

97

Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.

98

Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.

99

Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).

100

Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).

101

Плезир – удовольствие, развлечение.

102

Политес – вежливость, правила хорошего тона.

103

Камилавка – головной убор у попов и монахов.

104

Свейский – шведский.

105

Магистрат – городское управление.

106

Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.

107

Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.

108

Фатер – по-немецки «отец».

109

Каролус Свейский – шведский король Карл XII.

110

Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.

111

Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.

112

Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.

113

Реляция – объявление, официальное уведомление.

114

Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.

115

Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.

116

Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.

117

Конфузия – происшествие, неприятный случай.

118

Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.

119

Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».

120

Чернец, чернцы – монах, монахи.

121
<< 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 >>
На страницу:
49 из 54