– Мне об этом не было ничего известно, – сказал он.
– Да.
– Но почему же господин де Вальженез не пожаловался мне на вас?
– Мы уладили это дело полюбовно, дорогой мсье Жакаль.
– Ну, коль скоро дело улажено… – произнес полицейский.
– По крайней мере до получения нового приказа.
– Тогда не будем больше об этом говорить.
– Не будем. Давайте теперь поговорим о господине Жераре.
– Слушаю вас.
– Так вот, как я вам уже сказал, господин Жерар уже давно покинул этот замок.
– Некоторое время спустя после совершенной господином Сарранти кражи и исчезновения его племянника и племянницы. Это мне известно: об этом говорилось во время слушания дела в суде присяжных.
– Теперь скажите, известно ли вам, каким именно образом пропали племянник и племянница господина Жерара?
– Нет. Вы же знаете, что господин Сарранти упорно отказывался признаться в своем участии в этом деле.
– И он был прав. Потому что, когда господин Сарранти покинул замок Вири, оба ребенка были в полном здравии и мирно играли на лужайке.
– Во всяком случае, он так и сказал.
– Так вот, мсье Жакаль, – сказал Сальватор, – мне известно, что стало с этими детьми.
– Ба!
– Да.
– Скажите же, дорогой мсье Сальватор. Вы меня просто заинтриговали.
– Девочку зарезала ножом госпожа Жерар, а мальчик был утоплен самим господином Жераром.
– С какой же целью? – спросил господин Жакаль.
– Вы забываете о том, что господин Жерар был одновременно опекуном и единственным наследником этих детей.
– О! Что вы такое говорите, дорогой мсье Сальватор! Я не был знаком с госпожой Жерар…
– Которая и не была никогда госпожой Жерар, а просто Урсулой.
– Возможно. Но я знаю самого господина Жерара. Достопочтеннейшего господина Жерара, как все его называют.
И на губах господина Жакаля появилась свойственная только ему улыбка.
– Так вот, – сказал Сальватор, – достопочтеннейший господин Жерар утопил мальчика, а его жена зарезала девочку.
– И вы можете дать мне доказательства этого? – спросил господин Жакаль.
– Безусловно.
– Когда же?
– Немедленно… Если вы, конечно, согласитесь следовать за мной.
– Уж коли я сюда пришел… – сказал господин Жакаль.
– Вы пойдете до конца, не так ли?
Господин Жакаль кивком головы и пожатием плеч выразил свое согласие.
– Тогда пошли, – сказал Сальватор.
И они прошли вдоль стены парка к дому. Всю дорогу Сальватор жестами и голосом сдерживал Брезиля, которого, казалось, влекла к мосту в парке какая-то невидимая и непреодолимая сила.
Глава LXXVI
В которой господин Жакаль сожалеет о том, что Сальватор честный человек
Так они дошли до крыльца замка.
Здание было погружено в абсолютный мрак. Ни в одном из его окон не было света. Было очевидно, что замок пуст.
– Остановимся на секунду здесь, дорогой мсье Жакаль, – сказал Сальватор. – Я сейчас расскажу вам, как все это происходило.
– По вашим предположениям?
– По моей уверенности. Перед нами находится пруд, в котором был утоплен маленький мальчик, а позади нас – погреб, где была зарезана девочка. Начнем с погреба.
– Да. Но для того, чтобы начать с погреба, надо войти в дом.
– Пусть это вас не беспокоит: когда я в последний раз был здесь, я подумал, что рано или поздно, но мне придется сюда вернуться еще раз, и поэтому я взял ключи от входной двери. Давайте войдем.
Роланд хотел было последовать за людьми.
– Тубо, Брезил! – сказал Сальватор. – Сиди здесь, пока тебя не позовет хозяин!
Брезил уселся на задние лапы и стал ждать.
Первым в дом вошел Сальватор.
За ним последовал господин Жакаль.