Оценить:
 Рейтинг: 0

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Год написания книги
1998
Теги
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 >>
На страницу:
11 из 13
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

47

Пянтодза – какэго-тобиси и к таварэгобоо, «обогревать», и к та-варидза, "заливать".

48

В последней строчке рю, «лью» – синоним юрэ, «грею»; нако, «окно» – обычная поэтическая пара к тянко, «октябрь» (связь по типу цэго-то); так что ее можно прочесть как:

Конпянки тянко юрэ Грею октябрь кипятком.

Скорее всего, данный комментарий не исчерпывает всех смыслов этого сложного стихотворения, помещенного в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а (см. дан № 17).

49

См. дан № 12.

50

См. дан № 37.

51

См. дан № 12.

52

Рюрун – какэго-тобиси к тииротосо, «строить» и тисиносо, "сносить".

53

См. дан № 13.

54

См. об этом дан № 19.

55

Поэтесса имеет в виду, что это уже третий серый пятнистый кот, выпадающий в ее окно, в то время как два черно-белых уцелели. Одного из них спас с карниза Рунбо-саса – см. дан № 19 – а второй, вернее, вторая, Ясипасаа, кошка-мать обоих, и не вылезала в окно.

56

См. дан № 17.

57

Танка имеется в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а. Примечательна тем, что в ней редкостным образом нарушается принятое для танка стилистическое единство: первая строчка выдержана в китайском духе, вторая – в китайско-японском, третья – в японском, четвертая – в арабском (у Ратесикирити есть замечательная обширная теория по этому поводу), пятая – в японо-китайском. Цель этого неизвестна.

58

Поскольку в предыдущей танка она имела в виду кота Рэнгэнэ-цурабаса, скорее именно этот кот здесь должен был называться первым, а не Катосорака (см. дан № 19), как сделано в танка. Порядок перепутан специально, чтобы создать неуверенность, о котором именно из котов идет речь, чтобы намекнуть, что, когда кавалер полез на карниз, она испугалась, что, спасая Катосорака, он упадет, как если бы пытался спасти Рэнгэнэ-цурабаса. "Тот свет" во второй строчке, "не вернется никто" в четвертой и «назад» в пятой составляют связь по типу цэго-то.

59

См. дан № 17.

60

См. дан № 19.

61

См. дан № 12.

62

См. дан № 29.

63

В первой строчке «эмапон» – не только ловить, но и писать, сочинять (ср. римиси эмапон "поймает мысль"). То же слово в третьей строчке использовано, кроме значения «ловить», в значении "адекватно отобразить", "правильно изобразить" (ср. радака ва тако эмапон – "поймает кота в кадр"). Так складывается второй смысл танка:

Сэпина нэ нэн

Дакон-ни кон мон катан

Сэпио нэ но

Ремуса тако катан

Виконадзио нио

[Нет, не напишет

Танка мой кот никогда.

Но не опишет

В танка кота самурай.

Они одинаковы]

64

См. дан № 13.

65

Личность не установлена. Предположительно, это Накирара Кави (примерно 959 – год смерти неизвестен), госпожа правых покоев Китирэоте Кидзифи, занимавшего должность Ван-И – Смотрителя императорской охоты в Яригиниа.
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 >>
На страницу:
11 из 13