47
Пянтодза – какэго-тобиси и к таварэгобоо, «обогревать», и к та-варидза, "заливать".
48
В последней строчке рю, «лью» – синоним юрэ, «грею»; нако, «окно» – обычная поэтическая пара к тянко, «октябрь» (связь по типу цэго-то); так что ее можно прочесть как:
Конпянки тянко юрэ Грею октябрь кипятком.
Скорее всего, данный комментарий не исчерпывает всех смыслов этого сложного стихотворения, помещенного в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а (см. дан № 17).
49
См. дан № 12.
50
См. дан № 37.
51
См. дан № 12.
52
Рюрун – какэго-тобиси к тииротосо, «строить» и тисиносо, "сносить".
53
См. дан № 13.
54
См. об этом дан № 19.
55
Поэтесса имеет в виду, что это уже третий серый пятнистый кот, выпадающий в ее окно, в то время как два черно-белых уцелели. Одного из них спас с карниза Рунбо-саса – см. дан № 19 – а второй, вернее, вторая, Ясипасаа, кошка-мать обоих, и не вылезала в окно.
56
См. дан № 17.
57
Танка имеется в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а. Примечательна тем, что в ней редкостным образом нарушается принятое для танка стилистическое единство: первая строчка выдержана в китайском духе, вторая – в китайско-японском, третья – в японском, четвертая – в арабском (у Ратесикирити есть замечательная обширная теория по этому поводу), пятая – в японо-китайском. Цель этого неизвестна.
58
Поскольку в предыдущей танка она имела в виду кота Рэнгэнэ-цурабаса, скорее именно этот кот здесь должен был называться первым, а не Катосорака (см. дан № 19), как сделано в танка. Порядок перепутан специально, чтобы создать неуверенность, о котором именно из котов идет речь, чтобы намекнуть, что, когда кавалер полез на карниз, она испугалась, что, спасая Катосорака, он упадет, как если бы пытался спасти Рэнгэнэ-цурабаса. "Тот свет" во второй строчке, "не вернется никто" в четвертой и «назад» в пятой составляют связь по типу цэго-то.
59
См. дан № 17.
60
См. дан № 19.
61
См. дан № 12.
62
См. дан № 29.
63
В первой строчке «эмапон» – не только ловить, но и писать, сочинять (ср. римиси эмапон "поймает мысль"). То же слово в третьей строчке использовано, кроме значения «ловить», в значении "адекватно отобразить", "правильно изобразить" (ср. радака ва тако эмапон – "поймает кота в кадр"). Так складывается второй смысл танка:
Сэпина нэ нэн
Дакон-ни кон мон катан
Сэпио нэ но
Ремуса тако катан
Виконадзио нио
[Нет, не напишет
Танка мой кот никогда.
Но не опишет
В танка кота самурай.
Они одинаковы]
64
См. дан № 13.
65
Личность не установлена. Предположительно, это Накирара Кави (примерно 959 – год смерти неизвестен), госпожа правых покоев Китирэоте Кидзифи, занимавшего должность Ван-И – Смотрителя императорской охоты в Яригиниа.