Оценить:
 Рейтинг: 0

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Год написания книги
1998
Теги
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 >>
На страницу:
12 из 13
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

66

См. дан № 17.

67

См. дан № 17.

68

Личность не установлена. Скорее всего, Ярима Рэтедзаи (ок. 956 – год смерти неизвестен), покровителем которой был Кириа Рэтетиу Тисимимарагоропо, занимавший долгое время должность вонохасу – осветителя левой стороны дороги при августейшем выезде на охоту за фазанами на гору Дабовосо за рекой Вотосецэбоо.

69

В этом замечательном стихотворении целых три какэго-тобиси! В первой строчке нунрэн, «реветь», имеет другое значение «рыдать»; во второй строчке нэ-какан, «ловушка», означает также "опора для рук"; в третьей строчке мисярюце, «зубы», также и "боевая секира". Из них складывается второй смысл стихотворения:

Рен сяканпаран

Ряндзан ран-рипэ кон-бан

Хан ронпото ман

Ку-бан расису нэ но

Расе ра-рипэ рин а

[Расплакался Лев:

Башкой в перилах застрял!

Мать топором – хвать!..

Но не срубила башку,

А лишь перила снесла]

70

Нонса, тонсадэнкон – ныне значения того времени утеряны. Приведены современные значения.

71

Действительно, стихотворение неудачное, особенно по сравнению с шедевром сестры. Слабая неоднозначность в середине стихотворения может заставить на мгновение задуматься, кто именно бедный и кто сгорит, но разве что формально. На самом деле понятно, что бедный вор, у которого утащенный им с тяжелым трудом деревообрабатывающий станок немедленно после включения сгорит, так как его мотор рассчитан на трехфазное напряжение и требует в течении разгона по крайней мере минуту держать нажатой кнопку включения конденсатора.

72

Судя по дальнейшему, речь не о водопроводе, а о фитиле масляного светильника.

73

Совр. значение слова пэран. Тогда, скорее всего, "масляные светильники".

74

Непонятно, почему водопроводчик занялся освещением (если пользоваться совр. значениями слов, делает электропроводку)? И, если уж взялся, почему соединил лампы последовательно, вместо того, чтобы использовать обычное параллельное соединение? Так, во всяком случае, могут объясняться свойства получившегося освещения. Рунбо-саса предполагает, что объяснением могут быть упоминания двух видов сакэ, дзуво и нови, в первой и во второй строчке, соответственно.

75

См. дан № 59.

76

См. дан № 17.

77

Возможно, анахронизм, добавленный при позднейшей переписке.

78

Очередной «китайский» стих.

79

Из частей вирюн, «любовь», и риги, "шалость, забава" складывается слово со значением «оковы». К тому же риги и само по себе имеет второе значение "вес, тяжесть".

80

См. дан № 17.

81

Второй смысл танка в том, что, став монахом, кавалер разучился сочинять стихи, каковой смысл опровергается самим фактом сочинения этого танка. Ряд цэго-то складывается из значений «черт» (какэго-тобиси к мондэ, "дым"), «огонь», "угли", «гореть». Смысл – негоже монаху сочинять стихи.

82

Можно подумать, что автор вспоминает о совместной велосипедной прогулке! На самом деле понятно, что речь о какой-то детали носилок.

83

См. о них обоих дан № 12.

84

Два какэго-тобиси: фан – «фарш», "парное мясо", "живое мясо"; сомя – «мясо», "труп", "обрыв нити времени". Второй смысл:

Нодзовонэ дзин

Мяре дзан-на рунвэнпо
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 >>
На страницу:
12 из 13