Оценить:
 Рейтинг: 0

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Год написания книги
1998
Теги
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 >>
На страницу:
8 из 13
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Монах, одолеваемый суетными мыслями:

Тонфотака ти
Ранумэнро рида тан
Я бяте сэбон
Дзувиу нэ дакон-ни
Гэродо тон на нэ я

[Ты катафотом[82 - Можно подумать, что автор вспоминает о совместной велосипедной прогулке! На самом деле понятно, что речь о какой-то детали носилок.]
Там, вдали, промелькнула.
Больше тебя я
Никогда не увижу.
Я не на той дороге] —

догадался монах.

79

Монах, одолеваемый мрачными предчувствиями, плохой печкой и унылой погодой:

Тенвэ энво кан
Бару ятяпён коди
Радарэро мэ
Янто мэ донон роко
Бару мудо мутоэ

[Как воет ветер!..
Дико печная труба
Мне прорыдала:
"Скоро одной мне стоять,
Этому дому – труба!"]

Бывший рунбо-саса был последним из дома Цувисокирифу.

83

Фрейлина Мафу-одзи, которую долго не посещал кавалер Рудзоко-ба[83 - См. о них обоих дан № 12.]:

Нодзовонэ фан
Сомя дзан-на рунвэнпо
Вин-нотавон нэ

[Фарш невозможно
Провернуть назад. Мясо
Не восстановишь[84 - Два какэго-тобиси: фан – «фарш», "парное мясо", "живое мясо"; сомя – «мясо», "труп", "обрыв нити времени". Второй смысл:Нодзовонэ дзинМяре дзан-на рунвэнпоВин-нотаон нэ[Жизнь невозможноПовернуть назад. ВремяНе остановишь]]]

Из уважения[85 - К принявшему постриг.] никто не взялся окончить.

89

Стихотворение, доставленное фрейлине Анабо-рё Дзимирё[86 - См. дан № 13.] от какого-то монаха:

Ратэсо капэн
Вадзо хитупо цуно
Доцу о котон
Даво рантасо понте
Типэ нонронхо на тан

[Печка остыла.
Ночью потухли дрова.
Только – о, чудо! —
Теплой осталась вода
Там, на холодной печи.[87 - В этом танка нет ни одного какэго-тобиси (омонима). Нет и никаких созвучий, любимых ранее Цувисокирифу, в частности, подражаний китайскому. Поэтому его авторство сомнительно. Все стихотворение построено на принципе цэго-то (ассоциаций). Буквально каждое слово в нем имеет свое поэтическое соответствие: «печка» – «сердце», "вода" – «душа», и так далее. Если все эти соответствия расположить в той же последовательности, получится:Ротэсо цэсенРису раси сиротаДоцу о котонСаду юбото синдэНонбон цэсен енмо тан[Сердце остыло.К старости страсти ушли.Только – о, чудо! –Дышит тобою душаТам, в моем сердце больном]]]

Больше стихов от него не приносили или они неизвестны. Однако болтали о них всякое.

91

Однажды, вдруг…[88 - На 91 дане рукопись обрывается. Сквозь все страницы была сделана дыра в верхней части, как будто рукопись висела где-то на гвозде. Такое варварское обращение заставляет предположить, что остальные листы никогда не будут найдены, ибо уже использованы по другому назначению.]

notes

Примечания

1

См. о ней дан № 13.

2

Посвящение составителя. По предположению Ратесикирити, им был рунбо-саса Цувисокирифу. См. дан № 17.

3

Имеется в виду 21.05.998. Об этой дате известно только, что это десятилетие какого-то замечательного события в жизни составителя, либо Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон, либо, возможно, их обоих, бывшего 21.05.988. О самом событии составитель не оставил нам никаких намеков.

4

День рождения Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон (4.06.959).

5

Насе Васе (799–837 гг.), в должности никисупу – придворного исполнителя ритуальных танцев – был в последние три года жизни. Оставил много стихов в сборниках Ятиматосэрэхэ, Энирабосо, Нин-нэситисо и мн. др.

6

См. о нем в дане № 1.

7
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 >>
На страницу:
8 из 13