– Ну, да. По-вашему – Алиса.
– А-а, – успокоился мальчик, – Алиса – это нормально. Совсем русское имя. Ты в каком доме живёшь?
– В том! – Алиса снова показала на пятиэтажку.
– Здорово! И я там! А в какой квартире?
– В квартире шестьдесят первая.
– Шестьдесят первая? – Задумался Данька и оживился. – А, знаю! Там Лариска живёт! И Катька – младшая, – но её сейчас на всё лето в деревню увезли. А Лариска просто куда-то пропала. Так она значит, сейчас в Америке? Ты С НЕЙ поменялась?
– Да, с ней. Сейчас пребывать в городе Хоултон, штат Мэн. Я там проживаю.
– Понятно. – Данька помолчал. – А чем ты занимаешься?
– Здесь или вообще?
– И здесь, – мальчик замялся, – и вообще.
– Вообще – я просто живу, ничем таким особенным не занимаюсь, – пожала плечами Алиса. – Русский язык учу, он мне очень нравится. Классику вашу люблю читать. И вообще, всё, что интересно. А ты любить читать?
– Люблю. – Данька хлопнул рукой по обложке книги. – Только не классику. Фантастику. И приключения всякие. Они интереснее, чем классика.
– Это очень хорошо. А здесь я вообще ничем не занимаюсь. Просто так ходить по улице – скучно, и местности я совсем не знаю. Вчера вообще чуть не заблудилась. А потом целый день просидела дома, чтобы читать книги. Только книг там совсем есть мало. У тебя нет чего-нибудь интересного?
– Идея! – Оживился Данька. – Я как раз собираюсь в библиотеку. Пошли вместе? – Предложил он.
Алиса заулыбалась:
– Если я с тобой пойду, то мы с тобой будем друзья, да?
– Мы с тобой вроде как уже друзья. Или у вас в Америке всё по-другому?
– У нас всё совсем по-другому. – И соскочила с качелей на землю. – Вперёд – и с рок-музыкой! Так у вас говорят? – С беспокойством осведомилась девочка.
– Просто – «с музыкой». Точнее, «с песней».
– Я выучила много русских пословиц и поговорок, но иногда путаю слова. Но ведь ты меня понимаешь?
– Понимаю.
– Значит всё в порядке, – успокоилась Алиса. – Что мы сейчас будем делать?
– Сначала зайдём ко мне домой, мне нужно книги взять.
– Пойдём!
Данила жил в соседнем подъезде. Там тоже сидели бабушки. Они с таким же интересом воззрились на проходящих мимо детей.
– У них такой вид, словно они хотят меня спросить «Внученька, ты чья такая будешь?» – Шепнула Алиса.
Данила фыркнул:
– Ты-то откуда знаешь? – Он аккуратно прикрыл дверь подъезда, отсекая лишние уши.
– Со мной было то же самое половину часа назад.
– Полчаса, – поправил мальчик. – Эти старые бабушки на редкость предсказуемы.
– Я считать, что «старые бабушки» – это тавтология.
Данька даже споткнулся:
– Ты откуда такие слова знаешь?
– Какие?
– Ну, это… «тавтология». Даже я не знаю, что это такое.
– Это значит «избыточное сравнение». К примеру, то же самое, как если говорить «масло масляное». Или «асфальтный асфальт». Или «мокрая вода». А в вашем языке разве такое слово отсутствует?
– Нет, конечно, оно есть. Просто я его ещё не встречал.
– Сool! (Классно!) Значит, я некоторые слова русского языка знаю лучше, чем ты!
Мальчик заметно помрачнел:
– Получается, что так.
Мало того, что они жили в соседних подъездах одного дома, у них ещё и квартиры оказались на одном этаже – на втором. Да и планировка их, как поняла Алиса через несколько минут, абсолютно идентична.
– Проходи, не стесняйся! – Данила повернул ключ в замке и прошёл вперёд, оставив дверь открытой.
– Я не стесняюсь. – Маленькая американка сделала шаг вперёд и напрягла слух, пытаясь различить, есть ли кто-нибудь в квартире. – Ты здесь есть один?
– С тобой, – логично ответила Данила.
– А где твои родители?
– На работе.
В тесной прихожей мальчик сбросил туфли и босиком протопал в комнату.
– Мои тоже на работе, – в спину ему сказала Алиса. – Не представляю, как здесь живут дети – их родители постоянно на работе.
– Почему же постоянно? – Донёсся голос мальчика из дальней комнаты. – У них выходные бывают. И отпуска. А у вас что, как-то по-другому? У вас взрослые меньше работают?
– Они не так рано уходят на работу. И не так поздно возвращаются. И вообще, как мне показалось, у наших родителей имеется больше возможностей проводить время с детьми.