– Я в том доме живу, – махнула рукой Алиса, показывая в сторону ближайшей пятиэтажки.
Девочка улыбнулась:
– Я тоже. Странно, что мы друг друга не знаем. Ты, наверное, недавно переехала?
– Можно сказать и таким образом. Я приехала из Америки и буду тут жить до окончания летнего сезона.
Девочка уронила книгу и сама чуть не грохнулась с качелей в траву вслед за ней:
– Что – правда?! – Вскрикнула она.
– Правда.
Первое удивление прошло. Девочка соскочила с качелей и принялась вытирать обложку книги.
– То-то я думаю, что ты очень странно говоришь, – заметила она.
– У меня есть сильный акцент?
– И это тоже. Да и вообще…, – незнакомка поморщилась, – «летнего сезона». Так обычно не говорят.
– А как говорят?
– «До окончания каникул». Или «До конца лета».
– Но я же всё правильно сказала? – Не поняла Алиса.
Девочка снова запрыгнула на качели и принялась объяснять, чуть покачиваясь вперёд-назад:
– Если литературный язык, а есть разговорный. И они немножко отличаются.
– Ты говоришь правильно. Мы это были проходить в школе.
– Просто – «проходили».
– Я постараюсь запомнить этот факт. Только вот с точки зрения теории русского языка прошедшее время глаголов образуются не только простым способом, с помощью суффикса «л», но и сложным, когда к глаголу прибавляется другой глагол – «быть». Странно, что тебе это не известно.
Девочка захлопала глазами:
– Ну, ты и загнула!
– Кого? – Удивила Алиса. – Я ничего никуда не нагибала!
– Ладно, проехали! – Отмахнулась незнакомка. – Говорить надо на обычном языке. А ты говоришь слишком правильно…, – и хмыкнула, – …с какой-то стороны.
– В классе по русскому языку у меня были самые лучшие отметки.
– А вообще ты английский знаешь, да?
– Я не могу его не знать, это мой родной язык.
– А, ну да… Кстати, меня зовут Данила. Воскресенский. Я тоже живу в твоём доме.
– Данила – красивое имя. Я таковых ещё не слышала.
– Что – вообще?
– Да.
– Странно. Сейчас мальчиков часто так называют.
– Так ты мальчик?! – Удивилась Алиса.
– Меня все за девочку принимают! – Обиженно сказал Данила. – И ты туда же!
– А волосы не пробовал стричь?
– Не хочу! Мне так идёт! – Он тряхнул головой.
– Да, идёт, – была вынуждена признать Алиса. – Ещё как идёт!
Мальчик почувствовал себя неуютно, поэтому предпочёл перевести разговор на другую тему:
– Так ты говоришь, из Америки приехала? И как ты сюда попала?
– Существует такая программа по обмену детьми. Я выиграла школьный конкурс на знание русского языка и на лето приехала в Россию, а другая девочка отсюда отправилась ко мне. Я до конца августа имею проживание здесь, в русской семье, а она – у меня, а потом мы сменяемся обратно.
– Поменяемся, – поправил Данька. – Правильно говорить – «поменяемся».
– Спасибо. Ты исправляй меня, если заметишь, что я не так говорю. Я за лето хочу иметь много практики в вашем языке, чтобы знать его в совершенстве. Я хочу после школы поступить на переводчицу.
– Да ты и так неплохо по-русски говоришь, – ободрил её новый знакомый. – Если бы не акцент, я бы вообще подумал, что ты русская.
– Спасибо на добром предложении.
– На добром предложении? – Удивился Данила. – Вообще-то говорят «на добром слове».
– Но ты же предложение сказал?
– Ну, да, – задумался мальчик. – Я и сам не знаю, почему так говорят. Но правильно всё-таки «на добром слове».
– Я постараюсь это запомнить, – снова улыбнулась Алиса.
– Кстати, а тебя-то как зовут?
– Элис.
– Элис? – Удивился тот.