– А что – паспорт настоящий?
– Игрушечный, – хихикнула Алиса, – я же ребёнок.
– Шутишь? – Хмыкнул Данька.
– Шучу. У меня самый настоящий паспорт гражданки Соединённых Штатов.
– А не рано тебе его дали? – Недоверчиво уточнил мальчик.
– Нам паспорт выдают с самого рождения. Даже когда мне был годик, у меня уже был паспорт.
– А сколько тебе сейчас лет?
– Скоро будет тринадцать. 18 июля. А вам здесь паспорт когда дают?
– В семнадцать лет. Или в восемнадцать – точно не помню. Точнее, не знаю.
Алиса вздохнула:
– Это поздно. В семнадцать нам уже третий раз его меняют.
Мальчик долго мялся, поглядывая на аккуратный полупрозрачный конвертик в руке Алисы, наконец решился:
– А можно я твой паспорт посмотрю?
– Конечно, можно. – Она вытащила из конверта несколько бумаг, нашла нужное и протянула любознательному спутнику.
Данька с благоговением взял в руки синенькую книжечку:
– Ого, прямо как у взрослой, – позавидовал он. – Даже орёл на обложке, как в нашем паспорте.
Впрочем, обложка ничем особенным не отличалась, зато открыв и перелистав паспорт, Данька приоткрыл рот от изумления: в руках у него оказалась самая настоящая книжка с рисунками; на каждой странице был особый рисунок, отличный от других.
– Здесь вся наша история, – объяснила Алиса. – Вот, видишь, – показала она на первую страницу, – тут есть пейзаж «дикого запада», – она перелистнула страничку, – здесь: первые переселенцы, – она принялась медленно листать и перечисляла, – тут ковбои, тут – корабли, тут – гора Рашмор в Южной Дакоте, космические спутники…
Глядя на то, как горят её глаза, Данька спросил:
– Ты, наверное, любишь Америку?
– Конечно, – улыбнулась Алиса. – Это же есть моя родина. Как её можно не любить?
– Не нужно так часто говорить слово «есть», – попросил мальчик.
– Извини. У нас в языке существовать глагольная связка, которая в некоторых случаях играет роль глагола. Мне трудно привыкнуть, что в русском языке глагол часто пропускается или вообще не присутствовает…
– «Не присутствует», – поправил Данька, потом вздохнул и огорчённо сказал:
– Мне кажется, Алис, все эти твои документы… ну, в общем, они не совсем подойдут, чтобы тебя могли записать в библиотеку.
– Почему?
– Когда я сюда записывался, у меня взяли свидетельство о рождении, а потом попросили прийти папу с паспортом.
– Свидетельство у меня имеется в наличии, – напомнила маленькая американка, – но только на английском. И папа тоже есть. Только не настоящий, а…, – так и не найдя нужного слова, она замолчала.
– В том-то и дело. И свидетельство у тебя американское, и папа у тебя не настоящий…
– А что делать? – Непритворно огорчилась Алиса. – Тут и так скучно, а если и читать будет нечего…
Данила, напротив, засиял словно рождественская ёлка:
– Самое главное, не волнуйся. Я всё разрулю.
– Разрулишь? – Девочка нахмурилась, перебирая в голове возможные переводы незнакомого слова. – Это как?
– Разберусь со всеми твоими проблемами.
– Каким образом?
– Лучше говорить: «Как?» – таким образом будет и быстрее, и правильнее… Тьфу ты! – Он даже плюнул, поняв, что манера речи молодой американки оказалась заразительной.
– Я поняла сущность твоих претензий и в настоящий момент пребываю в уверенности, что они обоснованы. Ну, так как ты будешь решать мои проблемы?
Данька несколько секунд помолчал, пытаясь понять смысл сказанной фразы.
– Мы возьмём книги на моё имя.
– Каким…, – маленькая американка осеклась, она училась быстро, – я хотела сказать: как это?
– Ты их возьмёшь, а их запишут так, словно их взял я.
– Спасибо, – улыбнулась Алиса.
– За что?
– За доверчивость.
– Может «за доверие»?
– Может быть. Эти слова очень похожи. Ты уверен, что я тебя не обману?
Мальчик нахмурился:
– Как – обманешь?
– Возьму книги – и убегу куда-нибудь.
– Ничего страшного, – засмеялся Данила. – Я тебя догоню и отниму.