– Во! – Наконец удовлетворённо сказал он, вытаскивая наружу одну из книг. – Вячеслав Пальман. «Песни чёрных дроздов». У меня это самый любимый роман.
– Эта книга про природу? – Уточнила Алиса.
– Ага. Тебе понравится.
– Давай.
Девочка взяла протянутый ей увесистый том.
– А хочешь я тебе ещё что-нибудь найду?
– Я считать, что мне пока одной книги будет достаточно, – умерила его пыл Алиса. – Всё-таки русский – не мой родной язык, а здесь текста есть довольно много.
Хлопнула дверь, и в библиотеку вошли очередные посетители. Услышав звуки родного языка, девочка даже приоткрыла рот от изумления, а потом совершенно интернациональным жестом приложила палец к губам:
– Веди себя тише! – Шепнула она.
– «Тихо».
– Что?
– Надо говорить «тихо», – прошептал Данька. – Так короче. И правильней.
– Ты отыскивать не совсем подходящее время обучать меня русскому языку.
Данила пробурчал:
– Вся эта фраза умещается в одно слово из трёх букв: «Цыц!»
Глава 13
Брайтон открыл дверь и решительно, насколько это позволял ему безукоризненный английский темперамент, вошёл в библиотеку. Посетитель лучился добродушием и дружелюбием.
– Добрый день, мисс! – Торжественно проговорил профессор. – Я очень рад вас видеть! Мне хотелось бы… – Он осёкся и с подозрением осведомился. – Вы понимаете по-английски?
Библиотекарша за стойкой,, вздрогнула и подняла голову.
– Вы понимаете по-английски? – Повторил Брайтон.
Он задал вопрос несколько раз, получил от библиотекарши отрицательный ответ, и его улыбка несколько потускнела.
– Может быть, вы хоть немножечко понимаете на нашем языке? – С надеждой в голосе уточнил он.
Файшер оглядел лицо женщины и горестно вздохнул.
– Ничего она не понимает! – Сказал он.
– И я такого же мнения, – поддержал его профессор. – Ну, что, придётся общаться с ней как всегда: по словарику через нашего ребёнка?
– «Нашего?» – Возмутился Альберто. – Быстро же она стала «нашей»!
– Не придирайся к словам.
– Я не придираюсь. А девочку к этому привлекать не стоит. Она и так знает больше того, что должна. А если мы ещё добровольно начнём выдавать ей информацию…
– У нас больше нет вариантов.
– Варианты всегда есть, надо только подумать.
– Давай подумаем.
Кладоискатели погрузились в размышления.
Пока в библиотеке царило напряжённое молчание, Алиса выглянула из-за шкафа и тут же спряталась обратно.
– Ты понимаешь, о чём они говорят? – Шёпотом спросил Данька.
– Понимаю, – так же шёпотом ответила маленькая американка. – Не надо мне мешать, я хочу послушать.
Женщина за библиотечной стойкой так выразительно подняла брови, что Файшер счёл своим долгом пояснить:
– Мэм, у нас есть небольшая проблема, и мы очень надеемся на то, что Вы дадите нам время её разрешить.
Алиса сдавленно фыркнула.
– Ты чего?
– Если это возможно в данном конкретном случае, постарайся вести себя максимально тише.
Данька несмело хихикнул. Теперь манера, которой Алиса выражала свои мысли, начинала его забавить.
– Мне кажется, эта женщина за стойкой не совсем понимает по-английски, – высказал свои выкладки профессор. – Точнее – совсем не понимает. И не собирается понимать. Теперь у нас серьёзные проблемы.
– Насколько серьёзные? – Файшер сказал это только для того, чтобы что-то сказать, но Брайтон, хоть и понял это, ответил:
– Куда уж серьёзнее. У нас слишком сложный вопрос, чтобы её можно было решить без дипломированного переводчика.
– Не хотелось бы впутывать в наше дело кого-то ещё.
– Лишние расходы, – мрачно сказал профессор. – И третий человек, которому придётся всё рассказать.
– Мне это не нравится, – сообщил Файшер.
– Мне тоже.
Библиотекарша следила за переговорами со всё более возрастающим любопытством на лице, наконец осмелилась поинтересоваться:
– Вы что-нибудь будете брать?