Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Заклинатели

Год написания книги
2011
Теги
<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 27 >>
На страницу:
20 из 27
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Ладно, какие у нас планы? – спросил Гризли, подтягивая ближе поднос с завтраком, и тут же ответил сам себе: – Надо сходить ко всем, у кого пропали кошки. Может, увидим или почувствуем что-нибудь необычное.

– Думаю, надо разделиться, – тут же сказал Сагюнаро, – нет смысла терять время и бродить по деревне всем вместе. Я пойду к мяснику. – Он покосился на Рэя и добавил: – Если никто не возражает.

Тот пожал плечами, показывая полное равнодушие к этому выбору, хотя после вчерашнего разговора у реки понял, почему друг проявил такой энтузиазм.

– Ладно. Я навещу местного старосту.

– Тогда мне остается владелец деревенского постоялого двора, – беспечно отозвался Гризли.

После торопливого завтрака заклинатели вышли из дома.

Служанка подметала веранду, так что пыль стояла столбом, и негромко напевала себе под нос.

– Что кошка, не вернулась? – спросил Рэй, и та тут же отложила метлу, радуясь возможности поболтать.

– Нет, не вернулась. Она и раньше уходила, но никогда так надолго.

– А как чувствует себя госпожа Орино? – осведомился Гризли.

– Еще отдыхает, – проворно повернулась к нему девушка, – устала вчера. Она ведь уже не молоденькая, ну и, конечно, из-за Казуко расстроилась.

– Она одна здесь живет? – задумчиво спросил Сагюнаро, осматриваясь.

Его взгляд остановился на высохшей гирлянде, все еще свисающей с перил и, видимо, так и не убранной со времени праздника духов.

– Почему одна? – живо ответила Минако. – Со мной. Но в доме больше никого нет, да. Родные разъехались кто куда…

Она была бы не прочь поболтать еще, но заклинатели спешили. Узнав, где живут владельцы пропавших котов, они попрощались и спустились на дорожку, ведущую к калитке.

Идя к воротам, Рэй заметил, что сад порядком запущен. Круглый пруд зарос ряской. Тропинки затягивали плети ползучей травы, живую изгородь давным-давно не подравнивали.

Заклинатель машинально выдернул длинный голый стебель блохобоя, выросший среди одичавших гортензий. Этот сорняк привлекал журов – неопасных, но любящих пакостить людям духов.

– Знаю, чем мы займемся, если с котами ничего не выйдет, – сказал Гризли, наблюдающий за другом. – Наймемся сюда садовниками. До старости как раз работы хватит.

Выйдя за калитку, заклинатели разошлись в разные стороны.

Шагая по песчаной дороге, Рэй внимательно посматривал по сторонам. Вдалеке пропылила тележка почтальона. Где-то в саду смеялся ребенок и скрипели качели. Стучали молотки – неподалеку строили дом. Из открытых дверей местной лавочки тянуло приятной прохладой, ароматом корицы и слышались веселые голоса женщин.

Пробежала стайка детей с сумками через плечо – торопились в школу. Они еще долго оглядывались на Рэя, перешептываясь и хихикая.

У колодца бродила одинокая рыжая курица и растерянно квохтала.

Обычное селение. Обычные звуки. Обычные занятия.

Рэй свернул в тенистый переулок, где стояли несколько нарядных домов с шатровыми крышами и белыми, недавно оштукатуренными стенами, и вдруг почувствовал, как его затылка коснулся холодный ветер. Заклинатель оглянулся и увидел кошку. Ту же самую – серую, полосатую. Она смотрела на человека из дыры в заборе.

Рэй присел на корточки, глядя на зверька.

– Ну что, может, скажешь, что тебе нужно? Или так и будешь за мной следом ходить?

Кошка мигнула, дернула ухом, подалась вперед, как будто уже решившись пролезть в дыру, но потом передумала и пропала. Исчезла так же, как и в прошлый раз.

Рэй, которому уже порядком надоели все эти исчезновения и появления, решительно подошел к забору и заглянул за него. Никаких котов там не было. Ни серых, ни полосатых. Он произнес несколько формул призыва, но это тоже оказалось бесполезно.

– Ладно, – сказал заклинатель в пустоту, – захочешь поговорить – приходи.

Он пошел дальше и уже через пару минут был рядом с домом, который искал. Староста стоял у ворот, разговаривая с несколькими работниками. Те кивали, слушая его указания. Рэй остановился неподалеку, рассматривая людей. Все жители Хакаты были одинаково смуглыми, достаточно стройными, черноволосыми, темноглазыми, с полными яркими губами. А глава деревни – крепкий мужчина средних лет, с льняной шевелюрой, загорелой, но все равно гораздо более светлой, чем у остальных, кожей – казался ниже остальных почти на полголовы, и было забавно наблюдать, как работники, молодые высоченные парни, почтительно склоняются, словно стараются казаться пониже рядом с ним.

Они обсуждали колодец, который надо выкопать. Но беседа очень быстро прервалась. Староста заметил Рэя.

– Тебе чего? – спросил он с фамильярной грубоватостью. – Если пришел на поля наниматься, то больше мне людей не надо. А вот траву косить, то пожалуйста.

– Господин Начира, – произнес юноша вежливо, – меня зовут Рэй, я заклинатель духов. Госпожа Орино пригласила меня…

– Что-то ты слишком молод для заклинателя, – ответил староста, а работники, с любопытством рассматривающие гостя из Варры, дружно закивали.

– Каждый может заклинателем назваться, а ты докажи попробуй, – сказал один их них.

– Печать ордена у тебя есть? – строго поинтересовался староста, щуря светлые глаза на темном от загара лице.

– Пока еще нет, – не вдаваясь в подробности, отозвался Рэй.

Он прекрасно понимал, что после бесславного окончания обучения подобный разговор не первый и не последний. В качестве простого крестьянина его здесь приняли бы гораздо лучше.

– И печати нет. – Староста укоризненно покачал головой.

– Ты хоть одного духа в глаза видел? – ухмыльнулся другой работник.

Остальные необидно рассмеялись над непутевым парнем, который вместо того, чтобы честно трудиться, пытается выдать себя за мага.

– Да приходилось видеть, – сдержанно отозвался Рэй, вновь помянув про себя недобрым словом господина Хейона. – И чтобы у вас не было сомнений…

Он сосредоточился, произнося мысленно короткую формулу. Спустя мгновение из травы к его ногам выскочил маленький зверек, покрытый зеленоватым мехом, с кусочком рисового хлеба в зубах. Ловко цепляясь за одежду заклинателя, забрался ему на руку и уставился на старосту круглыми изумрудными глазами.

– Это анагато – защитник полей, – сказал Рэй, чувствуя на руке внушительную тяжесть небольшого на первый взгляд существа.

– Да уж знаю, – уважительно ответил староста. – Мы его два месяца приманивали.

Один работник толкнул другого локтем и заговорил прерывающимся от восторга голосом:

– Смотри-смотри, подношение ест! Взял, значит, все-таки. Понравилось.

– Вы только, господин Рэй, его обратно отпустите, – почтительно попросил староста, – чтобы он не обиделся и опять не ушел. А то снова поля засохнут.

– Не уйдет, – улыбнулся заклинатель, отпуская духа. – Ему здесь нравится.

Анагато проглотил кусок хлеба, блеснул глазами и растворился в воздухе.

<< 1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 27 >>
На страницу:
20 из 27