Оценить:
 Рейтинг: 0

Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 19 >>
На страницу:
3 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Глава 2. Фразеологизмы русского языка с компонентом, называющим диких животных

2.1. Общая характеристика материала

Следующей по многочисленности является группа фразеологизмов с компонентом, называющим диких животных. Всего в словарях было выявлено 110 фразеологизмов с данным компонентом.

Наиболее частотными являются такие компоненты, как медведь, волк, заяц, мышь (крыса), лиса. Эти животные считаются национально-культурными символами, через сравнение с ними максимально точно передаются особенности характера, черты, манеры, поведение человека.

Точные данные по количеству выявленных фразеологизмов, в состав которых входит зооним, называющий диких животных, отражены в таблице №2.

Таблица №2

По результатам исследования, можно сделать вывод, что среди выявленных фразеологизмов чаще наблюдается отрицательная семантика, чем положительная. Из 110 фразеологизмов 61 имеют негативные коннотации. Дикие животные представляли и представляют опасность для человека, возможно, именно по этой причине они чаще имеют негативные коннотации во фразеологизмах русского языка. Так, например, волк выступает во фразеологических оборотах как символ жестокости, мышь (крыса) как символ мелочности, корысти, лиса – олицетворение злого умысла, хитрости. Стоит отметить, что несмотря на то, что крысу/мышь на сегодняшний день можно отнести и к классу домашних животных, во фразеологических оборотах русского языка они не имеют положительного значения. Следовательно, можно предположить, что речь идет в данном случае именно о диком животном, которое на протяжении истории приносило вред человеку: проникало в жилище, портило запасы зерна и т. д.

К менее частотным относятся компоненты, называющие животных, которые не являются характерными обитателями на территории России и для русского человека считаются экзотическими. К ним относятся: обезьяна, жираф, носорог, антилопа, верблюд, бобер. Верблюд в данном случае отнесен к классу диких животных, так как в одомашненной форме данное животное распространено в первую очередь в областях Африки и Азии. Практически отсутствует в русской фразеологии образ рыси и льва, хорька, крота, лося, кита, фразеологизмы с названием этих животных единичны. Хорек также отнесен в данном случае к классу диких животных, так как в качестве домашнего животного и на сегодняшний день это достаточно экзотичный зверь. Не характерен для русской лингвокультуры образ барсука, оленя, кенгуру, землеройки, опоссума, песца, соболя, норки, шиншиллы, утконоса, тушканчика, ламантина, лори, бегемота, броненосца, ленивца, бурундука, гепард, дикобраза куницы суслика, дельфина, енота, тюленя, выдры, лемура, леопарда, мангуста, скунса, зебры, ягуара, бобра, гиены, фразеологизмов с данными компонентами во фразеологических словарях выявлено не было. В то же время зооним олень в русской культуре нередко употребляется для указания на невысокие умственные способности человека, ленивцем и тюленем часто называют ленивого человека, бегемот – символ крупного телосложения и неуклюжести, гепард – символ быстроты, скунс ассоциируется с неприятным запахом, гиеной обычно называют злого, коварного человека.

2.2. Структурная и семантико-стилистическая классификации фразеологизмов с компонентом, называющим диких животных

С точки зрения семантики можно разделить фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, называющим диких животных на следующие группы:

1)  оценивающие действия человека – 33 фразеологизма: слоны продавать, делить шкуру неубитого медведя и др.;

2)  содержащие указание на поведение – 32 фразеологизма: как слон в посудной лавке, как крысы с тонущего корабля и др.;

3)  содержащие указание на характер человека – 27 фразеологизмов: хитрый как лиса, труслив как заяц, лисий хвост, обстрелянный волк и др.;

4)  описывающие умственные способности человека – 5 фразеологизмов: и ежу понятно, медвежья услуга и др.;

5) описывающие внешний вид человека – 3 фразеологизма: рысьи глаза, львиная грива и др.

Часть фразеологизмов описывают события / явления: что слону дробина, львиная доля, волчье логово и др.

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи самые большие группы составляют глагольные и субстантивные фразеологические обороты с компонентом, называющим диких животных. К глагольным можно отнести 42 оборота: давить медведя, убить бобра, медведем глядеть, лисой прикидываться, волком выть и др., к субстантивным – 38 фразеологизмов: архивная крыса, волчье логово, светская львица, Лиса Патрикеевна, обстрелянный волк, мышиный жеребчик, лисий хвост, библиотечная крыса и др., к адвербиальным – 15 фразеологизмов: ежу понятно и др., к адъективным – 14 фразеологизмов: колючий как еж, медвежья походка и др., к междометным – 1 фразеологизм: волк тебя. Не были выявлены модальные и союзные фразеологизмы.

По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим диких животных можно выделить следующие группы:

Фразеологизмы, соответствующие сочетанию предложения:

1. номинативные (волк в овечьей шкуре и др.);

2. коммуникативные (волк волка не съест, волка ноги кормят, делить шкуру неубитого медведя, медведь ухо отдавил, хоть волком вой, пустить лису в курятник и др.).

Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов:

1. «имя прилагательное + имя существительное»: чистый зверь, тыловая крыса, старая лиса, светская львица, старый волк и др.;

2. «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»: обезьяна с гранатой и др.;

3. «глагол + имя существительное»: убить бобра, давить медведя, прикинуться лисой, смотреть волком и др.;

4. «конструкции с подчинительными союзами»: труслив как заяц, спит как сурок, голодный как волк, как мышь мокрый и др.;

5. «конструкции с сочинительными союзами»: и волки сыты, и овцы целы.

Среди фразеологизмов с зоонимами, называющими диких животных не встретились, конструкции: предлог с именем существительным + форма родительного падежа имени существительного, предлог с именем существительным + предлог с именем существительным, глагол + наречие, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное, деепричастие + имя существительное, конструкции с отрицанием не.

Фразеологизмов, соответствующих предложению, было выявлено 16, фразеологизмов, соответствующих сочетанию слов – 94.

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств во фразеологических словарях можно выделить фразеологизмы с пометами:

1. экспрес. – 34 фразеологизма: волком выть, волчий аппетит, волчий закон, обстрелянный волк и др.;

2. ирон. – 32 фразеологизма: делить шкуру неубитого медведя, лисий хвост, медвежий угол, что слону дробина и др.;

3. пренебр. – 19 фразеологизмов: библиотечная крыса, мартышкин труд, слоны слонять и др.;

4. презр. – 9 фразеологизмов: волчье логово, канцелярская крыса и др.;

5. предосуд. – 7 фразеологизмов: Лиса Патрикеевна и др.;

6. шутл. – 6 фразеологизмов: ежу понятно, медведь на ухо наступил и др.;

7. спец. – 2 фразеологизма: волчья яма, лисья нора;

8. прост. – 1 фразеологизм: волк тебя.

Таким образом, с точки зрения семантики среди фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, называющим диких животных, больше оборотов, описывающих действия и поведения людей. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи самые большие группы составляют глагольные и субстантивные фразеологические обороты с компонентом, называющим диких животных. По структуре насчитывается больше фразеологических оборотов, соответствующих сочетанию слов, из которых широко представлены конструкции: имя прилагательное + имя существительное, глагол + имя существительное, конструкции с подчинительными союзами. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств больше всего насчитывается разговорных фразеологизмов.

2.3. Лингвокультурологический комментарий к фразеологизмам с компонентом, называющим диких животных

Дикие животные также, как и домашние, имеют во фразеологизмах самые разнообразные значения. Анализируемые фразеологизмы расположены с точки зрения частотности компонента.

Отрицательное значение в русской фразеологии имеют крыса и мышь. Так, например, канцелярской крысой называют бездушного бюрократа. В данном фразеологизме речь идет о человеке, который является мелким чиновником, занимающимся бумажной работой и не имеющим духовных интересов, которые ему заменяют служебные указания и обязанности. Крыса в данном обороте выступает как злобное, противное, неприятное существо.

Сходный оттенок имеет оборот тыловая крыса, означающий человека, не принимающего участия в боевых действиях, отсиживающегося в тылу. В данном обороте описывается человек, который в силу своей трусости во время войны находится вдали от фронта. Тыл как безопасное место противопоставляется фронту и в образе фразеологизма выступает как прибежище для трусов.

Оборот мышиная возня употребляется в ситуации, когда группа людей участвуют в разделе имущества, распределении сфер влияния, часто преследуя цель получения личной выгоды. Во фразеологическом обороте совершаемые действия оцениваются как нечистоплотные, неблаговидные, суетные, мелочные хлопоты. В основе данного оборота лежит наблюдение за поведением издавна привычного для традиционной русской культуры животного – мыши. Фразеологизм отражает стереотипное представление о данном животном как о юрком, проворном существе, которое проникало в дом человека, портило запасы зерна, оставляло после себя грязь, наносило ущерб вещам. В русской культуре закрепился образ мыши как зверька, который суетливо скребётся, шуршит, «возится». В основе фразеологического оборота лежит метафора, в которой нечистоплотные поступки человека уподобляются такому поведению мыши.

Негативное отношение к мыши прослеживается и во фразеологическом обороте мышиный жеребчик. В основе данного фразеологического оборота лежит древняя русская традиция выдавать молодую девушку замуж за престарелого обеспеченного представителя мужского пола. Такой союз считался взаимовыгодным для обеих сторон. Мужчину, который отправился на склоне лет искать молодую жену, в народе называли мышиным жеребчиком. Данное выражение распространилось после публикации поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» (1842), которое писатель, по всей видимости, взял из народной речи. В основе фразеологизма лежит оксюморон – сочетание не сочетающихся друг с другом слов, имеющих противоположные признаки. Так, жеребец – большой и сильный, мышь – маленькая и слабая. На основе оксюморона создается метафора. С одной стороны, мужчина, имеющий большое желание, но незначительные возможности в отношениях с женщинами, уподобляется самцу лошади, достигшему половой зрелости, а с другой стороны – небольшому грызуну семейства мышиных. Для передачи ироничного отношения к мужчине компонент жеребчик употребляется в уменьшительной форме. Фразеологизм передает стереотипное представление о мужчине – любителе женщин, который, несмотря на немолодой возраст и физическую слабость продолжает искать любовных приключений. Чтобы привлечь к себе внимание женщин, он пытается казаться более молодым и привлекательным: внимательно следит за своей внешностью, старается модно одеваться.

Волк в русской фразеологии – это, в первую очередь, хищник: жестокий и беспощадный. Это агрессор способный напасть на другое животное, человека. Волк вызывает у человека страх, поэтому в большинстве своём образ этого зверя сопряжён с негативной оценкой. Об это свидетельствуют фразеологизмы волк в овечьей шкуре, волком выть, голодный как волк, травленый волк, морской волк. Так, фразеологизм волк в овечьей шкуре выражает злого, свирепого, лицемерного человека, притворяющегося кротким и безобидным. В данном фразеологизме речь идет о человеке, который скрывает свои истинные цели, собственную жестокость под маской мягкости и доброты. Фразеологизм восходит к евангельскому тексту: «…берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф. 7: 15). Фразеологизм основам на древнейших мифологических представлениях об оборотничестве, о способности менять телесную оболочку. Волк в данном фразеологическом обороте выступает как символ хищности, жестокости и агрессивности, а овца – как символ кротости и смирения.

Фразеологический оборот морской волк имеет значение опытный, бывалый моряк. Имеется в виду человек, который имеет большой опыт морских походов. Здесь компонент волк метафорически уподобляется много испытавшему, много знающему, опытному, отважному человеку.

В обороте волчий билет также отражены древнейшие представления людей о волке как о символе жестокости, агрессивности, опасности для общества.

Во фразеологическом обороте голодный как волк, волк выступает в качестве эталона голодного состояния. Можно сделать вывод, что для человека этот зверь представляется всегда голодным, находящимся в поисках добычи. Фразеологизм основан на поведении данного животного, которое нередко проникало в деревни и могло выгрызть целые стада.

Заяц в русской фразеологии – символ трусости, пугливости. Эти качества отражает оборот заячья душа, означающий трусливого, робкого человека. Во фразеологизме убить сразу двух зайцев заяц олицетворяет важное дело. Имеется в виду, что человек одним действием или принятием одного решения может реализовать сразу несколько целей. Оборот являет собой стереотипное представление об удачном, хитроумном решении каких-либо проблем.
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 19 >>
На страницу:
3 из 19