Фразеологизм прилипнуть как муха дополняет образ этого насекомого, здесь оно представлено, как существо, от которого трудно избавиться. Оборот точно сонная муха описывает человека, который замедленно реагирует на происходящее и плохо соображает, скорее всего из-за того, что не выспался или устал. В данном случае образное содержание фразеологизма основано на наблюдении за поведением мух поздней осенью, когда их снижается активность и они становятся вялыми, малоподвижными. Здесь расслабленное, малоактивное состояние человека уподобляется такому поведению мухи. Оборот выполняет роль эталона состояния пониженной активности человека.
К комару сложилось в русской культуре сходное отношение, часть фразеологизмов с компонентом-зоонимом комар являются эквивалентами фразеологизмов с компонентом муха: комара не обидит, комара не зашибёт. В целом, комар в русской фразеологии – символ чего-то мелкого и незначительного. Об этом свидетельствует и оборот комар носа не подточит, означающий, что что-то сделано настолько тщательно, предусмотрительно, что не к чему придраться. Глагол «подточить» здесь имеет значение «подсовывать, подпихивать», то есть имеется в виду, что даже маленький комариный нос-хоботок не подлезет.
Блоха в русской фразеологии – мелкое существо, способное нанести вред человеку. Эти качества можно увидеть во фразеологическом обороте какая блоха укусила. Небольшой размер насекомого отмечается во фразеологизме блоху подковать, который подчеркивает искусность мастера, указывая на особую сложность этого дела из-за крошечных размеров насекомого.
Пчела в русской фразеологии – символ трудолюбия. Эта черта хорошо видна в выражении трудиться как пчела.
Саранча имеет негативную коннотацию в русской фразеологии. Об этом свидетельствует фразеологический оборот как саранча, в значении с жадностью (поедать, всё опустошая, набрасываясь большой массой).
Исходя из анализа фразеологизма присосаться как клещ, можно сделать вывод что, клещ также имеет негативную коннотацию в русской фразеологии и выступает как назойливое существо, от которого трудно избавиться.
Божьей коровкой называют тихого, кроткого, безобидного человека. Качество этого животного в данном фразеологическом обороте переносятся на человека. Божья коровка – маленькое насекомое, которое не несет никакого вреда.
Вошь в представлении человека нечто незначительное, незаметное, об этом свидетельствует оборот в кармане вошь на аркане, означающий полное отсутствие денег.
Жук в русской фразеологии имеет негативную коннотацию. Так, колорадским жуком называют лицемерного человека.
Червь встречается в одном фразеологизме книжный червь, называющем человека умственного труда.
По итогам анализа можно сделать вывод о том, что насекомые и паукообразные имеют в большей степени негативные коннотации в русской фразеологии. Это связано в первую очередь с их непривлекательным внешним видом и особенностями поведения. Сравнительно небольшое количество насекомых, встречающихся во фразеологизмах, имеют положительные коннотации, среди них: божья коровка, пчела. К тому же насекомые в русской фразеологии часто представляются чем-то мелким и незначительным.
Глава 5. Фразеологизмы русского языка с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся
5.1. Общая характеристика материала
Фразеологизмы с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся составляют самую немногочисленную группу, их всего насчитывается 16. Самый яркий представитель данной группы – змея.
Точные данные по количеству выявленных фразеологизмов, в состав которых входит зооним, называющий земноводных и пресмыкающихся, отражены в таблице №5.
Таблица №5
Среди выявленных фразеологизмов больше оборотов, дающих негативную оценку ситуации / нелестно описывающих человека. Из 16 фразеологизмов 10 имеют негативные коннотации. Вероятно, из-за своего непривлекательного, отталкивающего внешнего вида данные животные чаще всего используются для описания негативных качеств человека. Не представлены во фразеологических словарях обороты с компонентами: ящерица, саламандра, скорпион.
5.2. Структурная и семантико-стилистическая классификация фразеологизмов с компонентом, называющим земноводных ипресмыкающихся
С точки зрения семантики можно разделить фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, называющим птиц на следующие группы:
1) содержащие указание на характер человека – 6 фразеологизмов: змея подколодная, гад ползучий, как кролик на удава, змеиная мудрость, змий-искуситель, Змей-горыныч;
2) оценивающие действия человека – 3 фразеологизма: лить крокодильи слезы, отогреть змею на груди, где раки зимуют;
3) содержащие указание на поведение – 4 фразеологизма: как уж на сковородке, как улитка, черепашьим ходом, лягушка-путешественница;
4) описывающие внешний вид человека – 1 фразеологизм: красный как рак.
Часть фразеологизмов описывают события/явления: лебедь, рак да щука, когда рак на горе свиснет.
С точки зрения эквивалентности той или иной части речи встречаются фразеологические обороты с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся глагольной, субстантивной, адвербиальной. К субстантивным можно отнести 8 фразеологизмов: гад ползучий, Змей-горыныч, Змий-искуситель, змея лютая, красный как рак, змея подколодная и др., к адвербиальным – 4: как улитка, когда рак на горе свиснет, черепашьим ходом и др., глагольным – 3: отогреть змею на груди, лить крокодильи слезы и др. Не были выявлены адъективные, модальные, междометные и союзные фразеологизмы.
По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся можно выделить следующие группы:
Фразеологизмы, соответствующие сочетанию предложения:
1. номинативные (когда рак на горе свиснет, лебедь, рак и щука);
2. коммуникативные (согреть змею на груди).
Фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов:
1. «имя прилагательное + имя существительное»: змея подколодная, змея лютая, крокодильи слезы, гад ползучий;
2. «конструкции с подчинительными союзами»: красный как рак, как улитка, красный как рак, как уж на сковородке;
3. «конструкции с сочинительными союзами»: лебедь, рак да щука.
Среди фразеологизмов с зоонимами, называющими земноводных и пресмыкающихся не встретились конструкции: предлог с именем существительным + форма родительного падежа имени существительного, глагол + наречие, деепричастие + имя существительное, предлог + имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + предлог с именем существительным, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, предлог с именем существительным + предлог с именем существительным, глагол + имя существительное, конструкции с отрицанием не.
Фразеологизмов, соответствующих предложению, насчитывается – 4, фразеологизмов, соответствующих сочетанию слов – 12.
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств во фразеологических словарях можно выделить фразеологизмы с пометами:
1. ирон. – 6 фразеологизмов: змий-искуситель, черепашьим ходом, крокодильи слезы и др.;
2. экспрес. – 6 фразеологизмов: отогреть змею на груди, когда рак на горе свиснет и др.;
3. бран. – 2 фразеологизма: змея подколодная, гад ползучий;
4. народно-поэт. – 2 фразеологизма: змея лютая, Змей-горыныч.
Таким образом, с точки зрения семантики среди фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, называющим земноводных и пресмыкающихся больше оборотов, описывающих действия и поведения людей. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи встречаются фразеологические обороты глагольной, субстантивной, адвербиальной групп. По структурной классификации Н. М. Шанского среди фразеологизмов с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся преобладают фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов, к самым распространенным конструкциям относятся: имя прилагательное + имя существительное и конструкции с подчинительными союзами. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств разговорных фразеологизмов насчитывается больше всего.
5.3. Лингвокультурологический комментарий к фразеологизмам с компонентом, называющим земноводных и пресмыкающихся
Анализируемые фразеологизмы расположены с точки зрения частотности компонента-зоонима.
Ярким представителем данной группы является змея. Образ змеи восходит с библейской традиции и используется как символ, опасного человека-предателя. Люди всегда испытывали страх и отвращение к змеям из-за их внешности и способа передвижения. Страх перед змеями и породил множество фразеологизмов о них: согреть змею на груди – так обычно называют неблагодарного человека, предателя; змея подколодная – говорится о злом, коварном человеке; змий искуситель – также о коварном, опасном человеке.
Среди качеств, присущих раку, на человека переносится особенность цвета: красный как рак. Фразеологизм где раки зимуют, часто использующийся как угроза, основан на особенностях поведения животного. Встречается данный оборот во многих классических произведениях. О «раках» писали Чехов, Лесков, Островский, Салтыков-Щедрин. Зимой раки покидают мелководье и ищут места поглубже, прячутся под корягами и роют длинные узкие норы-коридоры, после чего впадают в анабиоз до потепления. Скорее всего, из-за особенности этих животных укрываться подальше и поглубже и появился фразеологизм. Писательница Ольга Терентьева, например, в «Книге отличника» пишет, что зимовка раков – место явно темное, сырое и неуютное. Находиться там неприятно, поэтому и «отправить» в это место – весьма эффективная угроза. В справочнике по фразеологии есть версия, связанная с временами крепостного права. Одним из изысканнейших блюд на званых обедах у помещиков считались раки. Гурманы утверждали, что раки по-настоящему вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», то есть с сентября по апрель. А ловлей раков занимались, конечно, крепостные, для которых такое занятие в зимние месяцы оказывалось настоящим наказанием. Так фраза где раки зимуют переросла в устоявшееся словосочетание, которое на сегодняшний день используют как угрозу.
В русской фразеологии крокодил является не столько хищником, сколько страшным на вид существом. Некрасивых людей часто называют крокодилами. Выражение крокодильи слезы, означающее сильно плакать, проливать много слез, восходит к истории о том, что при поедании своей жертвы крокодил пускает слезы.
Черепаха в русской фразеологии – символ медлительности. Это качество особенно видно во фразеологизме черепашьим ходом.
Улитка в русской фразеологии также является символом медлительности, это качество данного животного отражено во фразеологическом обороте как улитка, в значении, что кто-то очень медленно двигается.
С зоонимом лягушка в русской фразеологии закрепилось выражение лягушка-путешественница, указывающее на человека, любителя путешествий, который часто попадает в неприятности. Такой образ лягушке часто приписывается в русских сказках.
Таким образом, земноводные и пресмыкающиеся в русской фразеологии встречаются реже, чем все остальные группы животных и чаще описывают негативные черты человека/ситуацию. Самым часто встречающимся компонентом-зоонимом, называющим земноводных и пресмыкающихся в русской фразеологии является змея.