Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
3 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

SKY: How are you?

ROSIE: Very well.

SKY: And you must be Tanya. I’ve heard so much about you.

TANYA: All bad, I hope.

SKY: Yes.

ROSIE: And all true.

SKY: Donna[13 - Donna [?d?n?] Донна (женское имя)]… Here, let me get them.

Do I know you?

Девушка знакомится с мужчиной в электричке

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry

– Hi.

– I’m sorry?

– I just said hi.

– Hi. Hello. Hi.

– Okay if I sit closer[14 - close [?kl??z?] близкий; находящийся или расположенный недалеко]? How far[15 - far [f??] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)] are you going?

– Uh, Rockville Center.

– Get out! Me too!

– Really?

– What are the odds[16 - odds [?dz] шансы, вероятность, возможность; шанс]? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?

– Sure. Sure.

– That’s it!

– Yeah?

– I’ve seen you, man! Book slave[17 - slave [sle?v] раб, невольник] there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?

– Ah. I would have thought I would’ve remembered you.

– It might be the hair.

– What might?

– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize[18 - recognize [?r?k??na?z] узнавать, опознавать] me. It’s called Blue Ruin[19 - ruin [?ru??n] джин низкого качества (сленг)], the color.

– Right. Yeah.

– Snappy[20 - snappy [?sn?p?] умный, блестящий, остроумный (сленг)] name, huh?

– I like it.

– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace[21 - menace [?m?n?s] угроза; опасность], Yellow Fever[22 - fever [?fi?v?] жар, лихорадка], Green Revolution. That’d be a job, coming up[23 - come up [?k?m??p] (with) придумать (разг.)] with those names.

– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.

– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality[24 - personality [,p?: s?’n?l?t?] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)] in a paste[25 - paste [pe?st] «паста, мастика»].

– Oh, I doubt[26 - doubt [da?t] подозревать] that very much.

– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?

– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.

– Yeah. I got it. My name’s Clementine[27 - Clementine [?kl?m?nta?n] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)], by the way.

– I’m Joel[28 - Joel [?d??? (?) l] Джоэл, Джоул].

– Hi, Joel.

– Hey.

– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.

– I don’t know any jokes about your name.

– Huckleberry[29 - Huckleberry [?h?k (?) lb (?) r?] черника] Hound[30 - hound [ha?nd] охотничья собака; гончая; борзая].

– I don’t know what that means.

– Huckleberry Hound? What are you, nuts?

– It’s been suggested.

– No?

– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful[31 - merciful [?m??s?f (?) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия]». Right? Clemency?

– Although it hardly[32 - hardly [?h??dl?] едва, насилу, еле; почти не] fits[33 - fit [f?t] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)]. I’m a vindictive[34 - vindictive [v?n?d?kt?v] мстительный] little bitch, truth be told.

– Gee, I – I wouldn’t think that about you.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
3 из 8