Холодное сердце, сказка в стихах по мотивам одноимённого произведения В. Гауфа
Анна Александровна Купровская
Современное поэтическое переложение известной одноимённой сказки Вильгельма Гауфа. Что такое истинное богатство? Где искать сокровище? Как жить мудро и быть счастливым? Как научиться любить? Книга в доступной и увлекательной форме открывает детям мудрость и опыт зрелого сознания. Лёгкий юмор, приключенческие мотивы, оригинальный и непредсказуемый сюжет заинтригуют как маленьких, так и взрослых читателей, откроют мир немецкой литературы в том виде, как он отражается в произведении сквозь призму русской души.
Анна Купровская
Холодное сердце, сказка в стихах по мотивам одноимённого произведения В. Гауфа
Часть первая
Вам скажет непременно каждый,
Кто в Шварцвальде был хоть однажды:
Наш край чудесней всех чудес!
Лишь здесь растёт прекрасный лес,
Где тьма необычайных елей,
Таких больших, на самом деле,
Что выше нет в других местах!
Там затеряться – жуткий страх!
Лишь здесь вы встретите людей
Могучих воинов сильней:
Здесь воздух, солнцем и смолою
Пропитанный насквозь с лихвою,
Здесь красота великих гор
И рек волшебное теченье,
Здесь счастливо живут селенья
И для души – святой простор!
Гористой стороны мужчины,
И впрямь гиганты, исполины,
В одежде яркой, дорогой
Сияют важной красотой:
Широки шаровары в складку
(В таких попляшешь и вприсядку),
Камзолы чёрные строги
И ярки красные чулки,
А шляпы с острыми верхами –
С большими круглыми полями;
Наряд продуман и блестит,
И придаёт почтенный вид.
Живут близ гор – умельцы дела,
Стекольный мастер славит край:
Судьба и совесть повелела –
Работу дедов продолжай!
В другом наследственном местечке,
От леса всё поближе к речке,
Такие ж шварцвальдцы живут,
Но их – другой семейный труд:
Их деды, прадеды, отцы –
Всё лесорубы, плотогоны,
Всегда трудяги, храбрецы,
Не знали страха и препоны[1 - – Препона, препятствие, помеха.].
Народ до моря лес сплавляет
По Рейну на больших плотах,
Большие деньги выручает
В прибрежных знатных городах.
А брёвна самые большие