Сильвия тоже выглянула из укрытия.
– Мы с моей невестой отправились в путешествие к дальним берегам.
– Рад за вас, а я Кирфей – садовник из Руни. Что вы ищете здесь на Сизу?
– Моя невеста захотела посетить этот замечательный остров.
– Да-да, здесь очень красиво! – вмешалась в разговор Сильвия.
– Достаточно ли здесь безопасно для прогулок с юной девушкой, как ты скажешь, Кирфей? – поинтересовался Тео.
Садовник посмотрел на своего компаньона.
– Я дошёл до середины острова и никаких опасных растений или животных не видел. Людей, кроме тебя с невестой, тоже не было, – ответил садовник и пожал плечами.
– Спасибо, славный Кирфей! Удачи тебе в делах!
Кирфей кивнул:
– И вам с невестой!
Двое мужчин погрузились в лодку.
Пока судно Кирфея отплывало, Сильвия опустилась на палубу, села и обхватила свои колени руками.
– Что с тобой случилось? – спросил Теодорус озабоченно и присел рядом с ней.
Сильвия издала тяжёлый вздох вместо ответа.
– Дорога чиста – можем выйти, – предложил мужчина.
Девушка молчала.
– Говорят, на острове красивые цветы! – предпринял ещё одну попытку Тео.
Сильвию захлестнули воспоминания – слова Петракла крутились у неё в голове, как стая ворон: его презрительное отношение к сокровищам, слова о том, как золото портит людей. Затем перед глазами девушки всплыла картина торчащих из зарослей ног мёртвых кладоискателей.
– Я не пойду, – выдавила из себя Сильвия, – можно и так исполнить свои мечты, без золотых слитков. Пусть золото останется тайной, которую знал только Петракл. Он хотел меня защитить, ведь сокровища, наверняка, опасны.
Теодорус посмотрел на неё с сочувствием:
– Ты совсем не хочешь выходить на остров? Если так, тогда отправимся в Руни.
Сильвия ещё сильнее опустила голову и зарылась в свои колени.
Глава 8. В гостях у матери.
Путь в Руни прошёл в полной тишине – ни один из героев не проронил и слова. Корабль прибыл в порт, когда в городе уже стемнело.
Только наши путешественники сошли на берег, как Сильвия схватила Тео за руку и начала горячо извиняться за свой отказ от поиска сокровищ. Он обнял её, чтобы успокоить и хотел поцеловать, но девушка увернулась.
Друзья устроились на ночь в гостиницу – именно ту, где Сильвия впервые познакомилась с Петраклом. Как назло, свободной оставалась только комната с одной большой кроватью для двоих. Теодорус посмотрел на свою спутницу вопросительным взглядом – она в ответ всего лишь безразлично пожала плечами. Сильвия была поглощена размышлениями над тем, что будет, если она останется у матери и не вернётся назад в Адам. Весь её запал и интерес к затеянному угасли – девушка даже не могла уловить, как и почему это произошло, ведь ещё недавно она радовалась и предвкушала большое приключение.
Вечер вдвоём в одной постели был полон неловкости: оба лежали ровно, на спине и смотрели в потолок. Тео уже бросил свои попытки поднять настроение Сильвии или как-то отвлечь е? от переживаний. После непродолжительного обоюдного молчания девушка отвернулась на бок и пожелала соседу по кровати добрых снов.
Наутро их путь лежал в деревню, где находился отчий дом Сильвии. Теодорус опять взял домашнюю утварь в подарок и одну красивую статую для двора. Девушка, хотя и была неразговорчива, но уже понемногу начала улыбаться, и у Тео отлегло от сердца.
Мать Сильвии, Афина, встретила их с распростёртыми объятиями:
– Дорогая доченька, как я рада, что ты вернулась навестить меня, да ещё и не одна – с мужем! Или женихом?
Молодые люди переглянулись, и Сильвия внезапно для друга сказала:
– Я приехала со своим женихом!
Тео встрепенулся, но не стал всерьёз воспринимать эти слова, ведь идея о «молодой паре» была их легендой во время путешествия, предназначенной на всякий случай.
На ферме, как всегда, накрыли богатый стол, Афина светилась от счастья, всё расспрашивала Тео об их встрече с Сильвией, о его городе и работе кузнецом. На застолье в честь прибытия Сильвии также был незнакомый ей взрослый мужчина, сидевший по правую руку от её матери. В конце концов, мать представила его приехавшим гостям:
– Сильвия, Теодорус, это Тезеус, землевладелец с южной части острова… мой муж.
Глаза девушки широко раскрылись, Тео сказал:
– Большая честь для нас, приятно познакомиться!
Сильвия же не смогла вымолвить ни слова – она поперхнулась и закашлялась. Ей захотелось немедленно встать из-за стола и удалиться наверх в свою комнату: «А что, если комната не моя больше, и у этого мужчины есть дети, которые поселились в ней? Живут себе моей жизнью – моей счастливой жизнью, которой бы и я жила, если бы не умер мой отец». Дальше Сильвию понесло в совсем тёмные дебри её разума: «Мама так счастлива: вряд ли она ждала меня, а я думала она переживала и скучала. Но она вполне довольна: у неё трагически погиб супруг, дочь уехала из дома, а она нас забыла и, как ни в чём не бывало, вышла опять замуж!». Сильвия ещё немного подумала, но не стала сразу вставать из-за праздничного стола, чтобы не показаться невежливой. Выдержав существенную паузу, девушка всё-таки поднялась и сказала, что с дороги у неё болит голова, и она хочет полежать наверху в своей комнате, если там свободно.
– Конечно, Сильвия, дорогая, я там уже всё приготовила для вас обоих.
Девушка искоса глянула на своего названного жениха и ответила маме:
– Я, пожалуй, посплю одна сегодня, хочу вспомнить детство, поностальгировать!
Афина неловко ей улыбнулась, и сказала Тео с извиняющимся лицом:
– Тогда мы тебе внизу постелим, дорогой.
– Ничего, всё в полном порядке, – широко улыбнулся Теодорус, – приятного тебе отдыха, Сильвия!
Девушка кивнула в ответ и удалилась наверх в свою комнату.
Глава 9. Сильвия.
Когда стемнело, Афина тихонько постучалась и зашла в комнату Сильвии. Та спала, отвернувшись к стене. Мать не стала её тревожить и мысленно обняв, вздохнула:
– Ах, моя родная!
К завтраку Сильвия не пришла. Тео обеспокоенно смотрел на присутствующих, давая всем своим видом понять: «Я тоже не знаю, что случилось».