– Гелена, завтра в полдень Ваш открытый урок в театральном институте, потом пресс-конференция перед концертом, концерт и после него на ночном поезде мы едем в Ленинград.
– Так. Так. Так. Так, – машинально отвечала Геля на каждый пункт программы.
Лифт остановился на её этаже. Гелена попрощалась с Мареком и отправилась к себе. Цветы каким-то магическим образом уже были доставлены в номер и красиво расставлены в вазы. Особый подарок стоял на столике в гостиной. Гелена подошла к нему, тихонько погладила коробку. Затем открыла её и достала бутылку с вином. Она хотела откупорить бутылку и попробовать содержимое, но вместо этого просто подошла к окну и наконец задумалась о том, что вот уже двадцать лет не давало ей покоя.
«Меня знает вся Польша, все социалистические страны. Я известна и в Западной Европе, – думала Геля. – Я популярна, талантлива и востребована. Красива, в конце концов! Я пою о любви и счастье, но счастлива ли я сама? С одной стороны, безусловно, да. Я добилась успеха в любимой работе. А с другой стороны, я потеряла любимого мужчину… Я ведь так и не смогла полюбить никого после Витека… Витек и Геля. Виктор и Елена сегодня… Может быть, это знак? Знак чего?»
Телефонный звонок прервал Гелины размышления.
– Пани Модлевска? – виновато сказал голос телефонного оператора. – Надеюсь, я Вам не помешала?
– Нет, что Вы! – воскликнула Геля. – В Москве такой красивый закат, что спать совершенно невозможно!
– Вам звонок из города. Говорит Виктор, то есть, Витек… Он так сказал.
Геле показалось, что под её ногами слегка качнулся пол.
– Да, соедините, – медленно произнесла она.
Пока шло соединение, в трубке что-то шуршало и потрескивало. Геля смотрела в окно. В небе догорал алый закат.
– Витек, – прошептала Геля, по её щекам бежали слёзы счастья. – Я всегда верила, что когда-нибудь ты обязательно что-то придумаешь....
notes
Примечания
1
ИСАА – Институт Стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова (здесь и далее – прим. автора. Другие источники указаны)
2
МГИМО – Московский Государственный Институт Международных Отношений
3
Chapeau (фр.) – шапка, головной убор. Выражение, обозначающее «Снимаю шляпу».
4
L’amour (фр.) – любовь
5
Noblesse oblige (фр.) – буквально «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл выражения – «положение обязывает» (Wikipedia + прим. автора)
6
Цитата из произведения М. Горького «Песня о Соколе».
7
И.Северянин. Лирика. Издательство «Минск. Харвест», 1999 г.
8
Merci (фр.) – спасибо.
9
Quand m?me Paris je t'aime (фр.) – И всё же, я люблю тебя, Париж!
10
Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville(фр.) – « В сердце моем дождь из слёз, И над городом плачет дождь» (перевод автора). Первая строка стихотворения П. Верлена «Песня без слов».
11
Дорогие магазины в центре Парижа
12
Песня «Если в сердце живет любовь» – текст и музыка Ю.Савичевой.
13
«Friends! Romans! Countrymen! Lend me your ears!» (англ.) – «Друзья! Римляне! Сограждане! Прошу у Вас внимания!» (У. Шекспир «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Перевод автора).
14
Prost! – традиционный тост в Германии, Нидерландах и других странах Северной Европы
15
Каждый год в третьи выходные июня владельцы садов, расположенных на каналах в центре Амстердама, открывают свои сады для посещения. Акцию организуют центральные музеи города. Все средства, собранные в ходе мероприятия, поступают в фонды поддержки этих музеев.
16
Meermin (нид.) – русалка.
17
Bon (фр.) – хорошо.
18
Фанфик – жаргонизм, обозначающий любительское сочинение по мотивам популярных оригинальных литературных произведений, произведений киноискусства, комиксов, компьютерных игр и т. д. Авторами подобных сочинений – фикра?йтерами (англ. Fic-writer), как правило, становятся поклонники оригинальных произведений. Обычно фанфики создаются на некоммерческой основе (для чтения другими поклонниками). Понятие произошло от англ. Fan fiction – фан-литература, фан-проза (Wikipedia).