– Сэр, – обратилась Мартина к шерифу, – я думаю пора перейти к прочесыванию округи. Вряд ли все эти господа приехали в лес на одной машине. Возможно, мы найдем еще что-нибудь интересное.
– Я сам собирался отдать приказ, – шериф явно оправился от потрясения от вида выпотрошенных тел, и вернулся к привычному, недовольному тону. – Ждал, пока солнце взойдет повыше.
– Отлично, – не став спорить ответила Диас.
2.
Мартина решила, что с дальнейшим осмотром люди шерифа справятся и без ее участия. Территория вокруг поляны была довольно таки большая. И шансов, что именно она найдет что-либо важное, было не много. Пока шериф собирал помощников на инструктаж, она решила посветить образовавшуюся паузу отдыху. Вернувшись в свою машину, она с удовольствием откинулась на спинку сидения и закрыла глаза. Агент Диас не сомневалась, что впереди ее ждал очень долгий и нелегкий день. Как бы ей хотелось сейчас выпить кружку крепкого горячего кофе, что бы хоть как то восстановить потраченные в ночной поездке силы.
И именно в это момент Мартина услышала голос с легким акцентом, который обращался несомненно к ней.
– Buenos d?as, se?orita.
На поляне не было никого, кроме агента Диас, к кому можно было обратиться подобным образом. Единственной женщиной, кроме Мартины, была помощница криминалиста. Но вряд ли кто-то додумался обратиться к рыжеволосой сотруднице с явно выраженными ирландскими корнями и возрастом за пятьдесят лет подобным образом.
Мартина почувствовала горячий прилив злости. Никто не мог просто так обращаться к специальному агенту ФБР – «сеньорита», тем более данное обращение указывало на ее мексиканское происхождение. В современно мире это было попросту недопустимо. Гнев так же усиливался усталостью накопившейся за бессонную ночь.
Агент Диас не открывая глаз, сделала три глубоких вдоха и выдоха. Дыхательная гимнастика помогла ей справиться с приступом гнева, однако от желания поставить на место деревенского острослова не избавила.
В очередной раз, набрав полную грудь воздуха, Мартина открыла глаза и повернулась голову в сторону источника звука, полная решимости отчихвостить наглеца так, что бы он забыл, как его зовут. И…
И сделала длинный выдох, так и не проронив не слова.
В двух шагах от ее машины стоял высокий, почти такого же роста как шериф, только нормального, может даже чудь астенического телосложения мужчина. Он улыбался ей открытой дружелюбной улыбкой, в которой невозможно было заподозрить насмешку или же каплю неуважения. Правильные черты его слегка бледного лица с голубыми глазами можно с легкостью было назвать приятными, но при этом мужественными, лишенными слащавой модельной красоты. Весь его вид и даже поза препятствовали Мартине проявлять к нему отрицательные эмоции.
Еще же одним фактом, который помог агенту Диас без следа забыть о раздраженности и злости, которые она испытывала секунду тому назад, послужило то, что мужчина держал в руках одноразовый картонный поднос для кофе, на котором стояли и дымились волшебным ароматом целых четыре больших стакана.
– Предпочитаете черный, латте, капучино или просто со сливками? – обратился он к Мартине. В голосе прямо таки чувствовались интонации профессионального баристы, что невольно позабавило агента Диас.
– У вас есть все предложенные варианты? – спросила она.
– Несомненно, – ответил с легким поклоном мужчина.
Его жест вызвал у Мартины двоякое чувство. С одной стороны это было все так же забавно, с другой интонации и движения незнакомца могли послужить эталоном для хорошо вышколенного английского камердинера викторианской эпохи.
– С удовольствием выпью капучино, – сказала Мартина не в силах бороться с искушением, вызванным доносившимся до нее божественным ароматом кофе.
– Прошу – мужчина протянул большой картонный стакан, зарытый пластиковой крышкой.
– Спасибо.
– Могу я предложить сахар.
– Благодарю не нужно, берегу фигуру. – позволила себе улыбнуться Мартина.
– Не ожидала увидеть подобнее манеры в этой глуши. Думала, местные не способны на проявление вежливости.
– Я думаю, вы совершенно правы, люди шерифа явно не сильны в области хороших манер. Остается порадоваться что я, прибывший сюда из Портленда, могу проявить должное уважение к даме.
Речь мужчины была немного витиеватая, как отметила про себя Мартина. В совокупности с легким незнакомым акцентом или выговором, Диас поскольку сама был не местной, и не могла определить на слух его принадлежность, звучала немного старомодно. Но при этом совсем не раздражала, а даже напротив располагала к себе собеседника.
– Позвольте представиться. Джек Блэк. – Мартине показалось, что ее собеседник на секунду смутился, представляясь.
– Детектив полиции штата Мэн. – Джек небрежно сдвинул в сторону полу пальто, под которым блеснул значок полицейского.
– Прислан на помощь местному шерифу, как консультант. Но чувствую, что здесь не жаждут получить моих советов. Я понимаю, вы оказались в схожей со мной ситуации.
– В какой-то мере да. – согласилась Мартина.
– Я сразу почувствовал в Вас родственную душу. – Джек опять изобразил легкий поклон.
– И кому, как ни мне понятно, что Вам была просто необходима чашка крепкого горячего кофе.
– Офицер Блэк, я вижу перед собой настоящего профессионала. Вы безошибочно угадали, что мне сейчас больше всего нужно. А ваша предусмотрительность в разнообразии напитков, выше всяких похвал.
Кофе, поистине, сотворил с Мартиной чудо. Напиток с густым насыщенным ароматом буквально после первых же глотков наполнил ее энергией, разогнав туман усталости, который постепенно начинал окутывать сознание агента Диас.
– А то, что вы смогли достать в этой глуши горячий кофе, вообще, граничит с чудом.
– О, что вы, не каких чудес. Только немного профессиональных секретов. – и вновь, необъяснимое секундное смущение Джека.
– Я не претендую на Ваши секреты. На ближайшее время мне достаточно тех, что хранит этот лес.
– Это уж точно. – сокрушенно покачал головой полицейский. – Ума не приложу где искать этого мерзавца.
– Мерзавца? – вскинула бровь Мартина.
– Считаете, что такое мог совершить один человек?
– Все это выглядит очень странным. И я уверен, что в этой истории завязано многое число персонажей. Но главный герой – зачастую один.
– Вам не говорили, что у вас своеобразная манера выражать свои мысли? – не выдержав обратилась Мартина к детективу. Последняя его фраза показалась ей уж очень странной.
– Прошу прощения, – начал Джек, – наверное, это из-за того, что…
Он неожиданно замолчал на полуслове.
– Сейчас это не важно. По-моему, помощники шерифа нашли место, где браконьеры устроили себе позицию для засады.
Мартина посмотрела на противоположную сторону лесной опушки. Там и вправду началась небольшая суета. Один из помощников шерифа энергично жестикулировал, пытаясь обратить на себя внимание криминалиста и его помощницы. О существовании рации он, по всей видимости, забыл.
– Почему вы считаете, что найдено именно место засады? А не машину убитых.
– Как ни как, они охотники. И не на столько глупы, что бы прятаться на окраине опушки, заехав из нее в лес. Организовывая засаду, профессионалы стараются не оставлять следов. А зная местный лес, они наверняка предпочли бросить машину у другой лесной дороги, и прийти к поляне пешком. Не то что те, которые приехали на третьем авто.
Мартина все больше и больше удивлялась, прозорливости полицейского детектива. Можно было подумать, что он все это придумывает на ходу, не имея под свои домыслами достаточно веских аргументов.
– Третья машина?