Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками. 99
Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца. 102
Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым. 105
Любовь вдвоём на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель».
Такая речь из уст у них текла. 108
Женская тень, подлетевшая к Данте, рассказала свою историю. Она родилась в городе – столице, расположенном в устье реки, впадающей в море, наравне с некоторыми другими реками. Она говорила о своём возлюбленном, – тот пленился её несравненным телом.
Любовь привлекла и её к нему, – они образовали нерушимый союз, дни которого сможет разрушить только Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных.
Только смерть или предательство родного человека может разорвать любовь. Сакральная формула: «Пока смерть не разлучит нас».
Скорбящих теней сокрушённый зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
«О чём ты думаешь?» – спросил учитель. 111
Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!» 114
Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: «Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая. 117
Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» 120
Данте скорбит, показывая, – это рассказ о нём самом и его великой любви. Он назвал женщину Франческой, зная её хорошо, и, превозмогая слёзы, выступившие на глазах, попросил её рассказать, – что было им любовной наукой, которая раскрыла обоим тайный зов страстей.
И мне она: «Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой. 123
Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слёзы расточу сполна. 126
Франческа выразила слова, скрытые у Данте на душе: «Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена в несчастье» и обернулась к Вергилию, «Энеида» которого полна подобными историями. Она согласна полностью выплакать свою историю злосчастной любви.
В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый. 129
Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас. 132
Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем, 135
Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа». 138
Она рассказала сюжет из рыцарского роман о Ланселоте, который читала вместе с возлюбленным.
Французский прозаический роман о рыцаре «Круглого Стола» Ланселоте (Ланчелоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.
Ланселот Озёрный[7 - https://ru.wikipedia.org/wiki/Ланселот] (Ланцелот) – в легендах о короле Артуре и основанных на них рыцарских романах – знаменитейший из рыцарей «Круглого Стола».
Сюжет Ланселота составляют чудесное воспитание Ланселота Девой Озера (откуда его прозвище), многочисленные перипетии его любви к королеве Гвиневре – супруге короля Артура, тщетное его участие в поисках святого Грааля, добыть который ему препятствовал тяготеющий над ним грех прелюбодеяния, магические чары ложной Гвиневры, зачатие им чистого от греха Галахада, овладевающего Граалем, покаяние и смерть Ланселота.
В те давние годы (XV век) только-только появилось и неудержимо начало распространяться мощное средство массовой информации – печатная книга. Появился и начал развиваться рыцарский роман – наука любви – эротическая литература того времени, открывший и бурно развивающий тему о Прекрасной Даме и Доблестном Рыцаре. Мало кто из читавших эти романы не предавался грёзам о своей Прекрасной Даме и своём Доблестном Рыцаре, не мечтал о большой любви. Данте здесь описал любовную горячку, охватившую героев, со знанием дела и глубокой грустью. Вероятно, он излагал историю своей вспыхнувшей любви к Беатриче и пламенной ответной любви. За эту любовь Ланселот и Гвиневра поплатились смертью, Данте и Беатриче поплатились расставанием, а он, может быть, лишился и Северной Короны. Однако, по предшествующему сообщению о Беатриче, не исключено, – Северная Корона принадлежала теперь ей, настолько широко распространялась на сегодня её власть и воля, охраняющая поэта. Он передвигался по страшному Аду звёздного неба, охраняемый созвездием Северная Корона, и по страшному Аду Земли, хранимый Беатриче.
Можно сказать, – превращение «Комедии» в «Рыцарский Роман» налицо. Если посмотреть на сюжет «Комедии», он точь-в-точь повторяет сюжет романа о Тристане и Изольде, который, в свою очередь, являлся источником сюжета романа о Ланселоте и Гвиневре.
Данте описал здесь свой второй грех, который он будет искупать в Чистилище – сладострастие
Дух говорил, томимый страшным гнётом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Моё чело покрыла смертным потом;
И я упал, как падает мертвец. 142
Пока женщина – Беатриче (Франческа) говорила, её возлюбленный – сам Данте (Паоло) рыдал. Понятно, не над сюжетом романа, а над трагедией своей жизни. Мука покрыла его чело смертным потом – на небе появилась утренняя заря и выпала роса; созвездие Северная Корона исчезло в её лучах. Измученный Данте свалился, подкошенный страданием и сном, как мертвец.
АД – Песня VI
Круг третий. – Цербер. – Чревоугодники. Поэты путешествуют сушей, строго на восток, в сторону Константинополя.
Едва ко мне вернулся ясный разум,
Который был не в силах устоять
Пред горестным виденьем и рассказом, – 3
Уже средь новых пыток я опять,
Средь новых жертв, куда ни обратиться,
Куда ни посмотреть, куда ни стать. 6
Я в третьем круге, там, где дождь струится,
Проклятый, вечный, грузный, ледяной;