– Кто? – поинтересовалась Рената.
Лорена переглянулась с сеньорой Кармен.
– Разумеется, овчарка, кто же еще? – Она пожала плечами.
– Мне казалось, что Ариана самка, – смущенно проговорила Рената.
– Нет, – не моргнув глазом, солгала Лорена. – Впрочем, так мне когда-то сказал Дарио Августо, но он мог и подшутить надо мной.
Экономка укоризненно посмотрела на Лорену, глаза которой искрились веселым смехом.
– Думаю, – не сдавалась Рената, – Ариана все-таки кличка самки.
– Бог с нею, с этой собакой, сеньорита Рената, – вмешалась сеньора Кармен. – Разве не все равно, самка она или нет? Не спорьте из-за этого, как малые дети.
– Хорошо, сеньора Кармен, – первой сдалась Лорена. – Обещаю, что впредь не буду касаться этой темы.
Рената уловила в словах подруги некоторую иронию. Это несколько задело девушку. Почему Лорена хочет выставить ее круглой дурой? Или тут кроется другая причина?
– Надеюсь, донна Тереза еще вернется в гостиную? – нарушила краткое молчание Рената, взглянув на экономку.
– Не могу знать, сеньорита Рената, – быстро ответила Кармен Хуарес.
Тогда Рената обратилась к Лорене:
– Лорена, о чем твоя мама хотела поговорить со мной?
– Видимо, мама хотела сообщить тебе, что мы приглашены на званый вечер к сеньоре Виолетте дель Моро – невесте брата, живущей в этой окрестности.
Рената была хорошо осведомлена, что в округе Гвадалахары находилось много плантаций, соседствующих с графской. Только одни процветали, а на других дела шли плохо из-за нехватки рабов, которые стоили весьма дорого на невольничьем рынке. И потому, боясь окончательного разорения, некоторые плантаторы по дешевке продавали возделанные земли. А предприимчивый граф охотно скупал такие плантации, расширяя свои владения.
– К богатой вдове? – переспросила Рената.
– Да, – улыбнулась Лорена. – Только она давно уже сняла свой траур, так как со смерти ее мужа прошло десять лет.
– В самом деле? – удивилась Рената. – Сколько же лет этой вдове?
– По-моему, ей уже тридцать пять лет, – промолвила Лорена. – Правда, сеньора Кармен?
– Совершенно верно, – подтвердила экономка. – Когда она овдовела, ей было только двадцать пять лет.
– А отчего умер ее муж? – Рената неожиданно почувствовала страшный интерес к неизвестной вдове.
– Он был слишком стар, – нехотя сказала сеньора Кармен, бросив выразительный взгляд на Лорену.
Однако та не заметила ее взгляда и весело бросила:
– Говорят, что он умер прямо в постели, занимаясь любовью с молодой женой.
– Ах, сеньорита Лорена! – воскликнула экономка. – Вам не пристало повторять досужие сплетни.
– О нет, сеньора Кармен, это вовсе не сплетни! Во всяком случае, об этом я слышала от знатных дам, близких приятельниц сеньоры Виолетты.
– Прямо скажем, что среди милых дам есть немало заядлых сплетниц, сеньорита Лорена.
– Наверное, – согласилась юная графиня. – Так вот, Рената, вдова дает званый обед в честь своего племянника сеньора Орландо де Раиса, который недавно вернулся из Италии, где обучался европейским наукам.
– А когда состоится этот обед? – поинтересовалась Рената.
– В воскресенье…
Был только вторник. Значит, оставалось всего четыре дня. Естественно, это не могло касаться ее.
– Наверняка приглашение вдовы минует меня, – улыбнулась Рената. – Я же не знакома с ней. И потому смею надеяться, что воскресный вечер будет в моем полном распоряжении.
– Не рассчитывай на это, дорогая, – рассмеялась Лорена. – По всей вероятности, мама захочет, чтобы и ты поехала с нами на званый обед.
– Ну что ты, Лорена, – возразила Рената. – Я не хочу быть непрошеной гостьей.
– Этого можешь не опасаться, – с улыбкой заметила Лорена. – Если ты наша гостья, то без всяких условностей будешь принята у тех, к кому мы приглашены.
Естественно, семья графа де Монтеса считалась самой богатой и могущественной в округе. Ее члены занимали высокое положение в высших кругах и могли позволить себе пренебречь этикетом.
– Нет, Лорена, – не соглашалась Рената. – Я не могу вращаться в незнакомой среде. Сеньора Кармен, хоть вы объясните ей мое положение.
– Вы зря так переживаете, сеньорита Рената, – с улыбкой промолвила экономка. – Думаю, донна Тереза сразу же представит вас вдове, а та познакомит со своими гостями. Так что вы вряд ли будете чувствовать себя чужой в их кругу.
– Нет, – упрямилась Рената, – я не могу поехать с вами.
– Почему же? – с огорчением спросила Лорена. – Кстати, тебе было бы интересно взглянуть на невесту моего брата. – Она прекрасно знала, что ее слова несколько разожгут любопытство у несговорчивой подруги, поэтому последовавший отказ крайне изумил ее.
– Конечно, это было бы великолепно, ведь я и сама хотела оценить вкус твоего брата, Лорена. Но я должна отказаться от чести сопровождать вас. И прошу тебя, не терзай меня больше расспросами.
– Весьма жаль, – уныло проговорила Лорена.
Вечером того же дня, готовясь к ужину, Рената с помощью горничной тщательно облачилась в один из тех нарядов, что граф некогда приобрел для своей оперной певицы Катрин-Флер. Она и сама не могла объяснить себе, что побудило ее быть столь придирчивой к своему туалету.
Ее невероятно украшало шелковое платье цвета морской волны, затканное золотом, а кринолин имел вид острого угла, расходящегося книзу. Из-под кринолина кокетливо виднелись другие нижние юбки из золотой парчи с тонкими изумрудными кружевами. Высокую прическу охватывала цветочная диадема из тигровой лилии, маленькие золотистые лепестки которой красиво оттеняли огненно-каштановые волосы Ренаты. В ушах сверкали золотые подвески с крупными изумрудами, великолепно сочетавшимися с цветом ее глаз. Они были единственным украшением девушки, взятым в дорогу. На шее цвета слоновой кости не было никаких драгоценностей, и оттого она казалась еще прекрасней. Сияющая красота Ренаты была просто ослепляющей. Надев атласные туфли под тон платья, девушка медленно спустилась по мраморной лестнице. Сердце ее отчего-то гулко стучало в груди.
Как только она оказалась в гостиной, ее встретила шумная компания, чей веселый смех разносился по всему залу. Девушка остановилась в отдалении, никем не замеченная, и прислушалась к разговору.
– Мы никак не ожидали, что ваше путешествие по Европе затянется так надолго, сеньор Ариедо, – говорила донна Тереза находившемуся рядом с ней элегантному мужчине в длинном белокуром парике. – Я уж было подумала, что вам совершенно наскучили наши места.
– Что вы, донна Тереза! – воскликнул мужчина, откинувшись на спинку дивана. – Я так скучал по девственной красе этой земли, что буквально отсчитывал дни моего возвращения.
– Зачем же надо было отсчитывать дни, сеньор Ариедо, когда можно было просто сесть на парусник и поскорее отплыть к родным берегам? – насмешливо спросила Флора де Кардосо.
– К сожалению, я выдерживал срок, донна Флора, который сам и установил для себя, – любезно ответил молодой человек.