Родриго Кинтеро снова вздохнул. Хорошо, что Сандра решила выйти замуж за сына барона де Аламо. У него просто груз свалился с плеч.
Вечером, когда небо осветилось золотисто – багровой зарей, в комнате для гостей вдруг закрылась сеньора Оливия вместе с Сандрой. Никто из прислуги и домочадцев не смели беспокоить их. Но с тех пор прошло уже два часа, как они уединились там. И тетя Гера стала сильно беспокоиться за них, не зная, что творилось за дверью. Она несколько раз подходила к двери, чтобы убедиться все ли в порядке с ними. Но из комнаты не доносилось ни одного звука. Похоже, там никого не было, хотя тетя Гера точно знала, что никто из них не покидал комнату.
В этот момент в гостевой комнате, где ярко горели свечи, в самом деле царила полная тишина. Мать с дочерью, расположившись в мягких креслах возле мраморного камина, после долгого разговора молчали, думая каждый о своем. Они и впрямь были во власти своих дум.
Однако Сандра смотрела на желтое пламя огня, горевшего в камине, который затопила прислуга по указке хозяйки. Хотя днем и было жарко, но в комнатах ощущалась прохлада. А сеньора Оливия любила, когда в доме было тепло. Она вышивала узоры на белоснежной скатерти. Пламя от камина отбрасывало причудливые тени на полировках мебели. Сандра с любопытством следила за их игрой.
Между тем тетя Гера постояла немного возле двери, стараясь уловить малейший звук. Но, ничего так и не услышав, она поспешно отошла от двери и быстро направилась по коридору в свою комнату, злясь про себя, что ей ничего не удалось узнать.
Как только чьи – то шаги за дверью стихли, сеньора Оливия оторвалась от своей вышивки и бросила на дочь взгляд.
– Знаешь, Сандра, – обратилась она к дочери, нарушив молчание, – мне не нравится, что ты после помолвки сразу же отправишься со своим женихом в Новый Свет.
– Почему, мама?
– Морское плавание очень опасно, дорогая. Кто знает, что может случиться в океане?
– Думаю, ничего не случится с нами, – беспечно отозвалась Сандра. – Кроме того, корабли отца не раз пересекали Атлантический океан. И всегда благополучно возвращались назад.
– Верно, – подтвердила сеньора Оливия. – Но у меня сердце не на месте, как подумаю об этом.
– Не волнуйтесь, мама, – отмахнулась дочь. – Думаю, не стоит заранее бить тревогу и накликать беду. Зато я увижу Новый Свет, где всегда мечтала побывать.
– Ах, Сандра, ты летаешь в облаках, – пожурила ее сеньора Оливия. – По – моему, надо быть более практичной. И пора уже задуматься о своем будущем. Хорошо, что ты решила выйти замуж за Хуана. Имея титул баронессы, ты будешь принята в светском обществе. По правде говоря, богатство твоего отца вовсе не открывает двери высокородных вельмож. Только имя будущего супруга даст тебе такую возможность. И тогда ты сможешь вращаться среди блистательной знати.
– Но я вовсе не стремлюсь попасть в высший свет, – заявила Сандра, устремив на мать изумленный взгляд. – Поймите это, мама.
– Напрасно, дорогая. Я думала, что ты будешь более честолюбивой. Ведь в твоих жилах течет моя кровь.
– Значит, вы ошиблись, мама, – возразила девушка, сверкнув огнем карих глаз. – По всей вероятности, во мне течет кровь моего отца, а вовсе не ваша.
– Как ты не понимаешь, Сандра?! – огорчилась сеньора Оливия. – Скажу по секрету, несмотря на богатство твоего отца, мы редко вращаемся в высших кругах. Хотя многие и приглашают его к себе, но это не значит, что он находится с ними на одной иерархической лестнице. К сожалению, среди испанских грандов твой отец остается всего лишь богатым купцом.
– Выходит, вы жалеете, что когда – то вышли за него замуж. – Сандра во все глаза смотрела на свою мать. – Это правда, мама?
– Ну что ты, дорогая? Нет, конечно, – решительно опровергла сеньора Оливия. – Однако я хочу уберечь тебя от такой участи. Кстати, я рада, что твое сердце еще не тронуто любовью. Поэтому ты можешь полюбить своего жениха, когда вы с ним встретитесь наконец.
– Вряд ли я полюблю его так, как вы моего отца, мама. Впрочем, я согласилась на этот брак только из – за папы. Ведь он всегда хотел для меня лучшей доли.
– Понятно, – кивнула еще молодая женщина, тяжело вздохнув. – Видишь ли, Сандра, любовь приходит и со временем, в течение совместной жизни, так сказать.
– Возможно, – быстро ответила девушка, не особо вникая в смысл материнских наставлений. – Вообще-то я мечтаю о такой любви, как у вас с папой. И надеюсь, мне тоже повезет с моим женихом.
С минуту сеньора Оливия уставилась в чистые невинные глаза дочери. Без сомнения, она смотрит на мир через розовые очки. Поистине, ее дочь далека от тех проблем, с которыми ей когда – то пришлось столкнуться.
– Сандра, ты еще молода и не понимаешь многих вещей, – наконец проронила сеньора Оливия, снова тяжело вздохнув. – Но всему свое время.
Господи, как сказать дочери о том, что в жизни бывают обстоятельства, от которых зависит твоя судьба?! Ведь ей самой пришлось выбирать между гордым прозябанием в нищете и горячей любовью купца, сулившую вполне обеспеченную жизнь. Но ее дочь так наивна. По крайней мере, она в своем возрасте была более опытней. Наверное, тому причиной явилась нищета, в которую они с матерью попали по милости своего беспутного отца, промотавшего в разгульных кутежах и карточных играх их состояние. После чего он наложил на себя руки, а ее мать умерла вслед за ним от сердечного приступа.
Внезапно вспомнив прошлое, Оливия Кинтеро в очередной раз вздохнула и перевела на дочь взгляд. И тут же последовал вопрос:
– Что вы хотите этим сказать, мама?
– Боюсь, любовь – это еще не самое главное, но иногда полезен и холодный расчет, чтобы укрепиться в этой бренной жизни.
Естественно, Сандра ничего не поняла, что хотела этим сказать ее мать. Ибо она выросла в окружавшей ее роскоши. И девушка не знала, что такое нужда. Однако она навсегда запомнила ее слова.
На какое-то время между ними наступила пауза. Но в конце концов сеньора Оливия вдруг спохватилась, что уже слишком поздно, и они покинули гостевую комнату. В коридоре сеньора Оливия, никого не встретив, пожелала дочери хороших снов и не спеша удалилась к себе. Сандра задумчиво посмотрела ей вслед.
Удивительно, почему ее мать считает, что любовь не главное в жизни? Это девушку невероятно озадачило. Разве что-то может быть сильнее этих чувств?
Позже, мучаясь без сна, Сандра пыталась представить лицо Хуана Рисаля де Аламо. Весьма вероятно, что он сильно изменился за десять лет. Но его зеленые глаза, такие бесстыдно – насмешливые, не могли измениться. Впрочем, тогда она еще хотела расцарапать его смазливую физиономию за наглую выходку. Хорошо, если он забыл тот случай. Иначе она устроит ему веселенькую жизнь, что он горько пожалеет об этом.
Спустя два месяца барон дон Пабло Рисаль де Аламо прибыл в городской дом в Ла-Гуайре. Когда он в последний раз был здесь в марте, дон Пабло сообщил своему сыну, чтобы он женился на дочери купца. Правда, с тех пор барон больше не видел Хуана. Тогда дон Пабло, прождав его целую неделю в городском доме, так и уехал ни с чем. Теперь барон, приехав опять к нему, думал, что за это время Хуан одумается и вникнет в просьбу отца.
Однако, не обнаружив своего сына в доме, он пришел в ярость. И, вызвав к себе прислугу, дон Пабло излил на них свой гнев. Дворецкий тут же оправдался, как мог. Тогда барон де Аламо бросил на служанку недовольный взгляд и учинил ей настоящий допрос.
– Дора, где мой сын? – в нетерпении спросил он. – Почему его всегда нет в доме? Что он может делать в такое время, когда на улице стоит жара? Он что, нарочно скрывается от меня?
– Вовсе нет, – пролепетала Дора, с испугом взирая на своего хозяина. – Думаю, он скоро объявится, дон Пабло. У него какое-то срочное дело в порту.
– Ясно, что ты все скрываешь от меня, Дора.
– Никак нет, дон Пабло, – возразила смазливая негритянка. – Неужели вы до сих пор злитесь на своего сына, что он отказался жениться на вашей протеже?
– А как ты думаешь, Дора? – ответил вопросом барон де Аламо. – Разве я отправлял тебя из асьенды сюда для того, чтобы ты скрывала от меня проделки моего сына? Почему ты долгое время не давала мне никаких сведений о нем?
Дора в растерянности молчала. И дон Пабло в гневе заявил:
– Не думаю, что ты хочешь снова на плантацию, – и, пристально разглядывая девушку, живо добавил, – вижу, твоя бронзовая кожа давно зажила от следов бича. По всей видимости, ты теперь забыла, что это такое, верно?
Дора вздрогнула всем телом при одном упоминании об этом. Ей до сих пор снились страшные кошмары о своей прежней жизни на плантации. Господский дом в Ла-Гуайре был куда приятнее того, что она ранее испытала в асьенде «Роза Бланко». Но быстро взяв себя в руки, Дора проговорила:
– Дон Пабло, уверяю вас, мне просто нечего было сообщить вам о вашем сыне. Долгое время сеньора Хуана не было в господском доме. Я и сама ничего не знала о нем. Сегодня третий день, как он появился дома.
– Как не знаешь, чем он занимается? – взревел барон де Аламо, вперив в служанку леденящий взгляд. – Значит, так ты служишь мне. Ты должна была стать здесь моими глазами и ушами. Думаю, тебя не надо учить, как это сделать. Не так ли? – но, не получив от нее ответа, он продолжил. – Повторяю, ты должна сообщать мне все о Хуане. В общем, о чем он думает? Что делает? И что планирует? Тебе ясно, Дора? А сейчас иди! Иначе, обещаю, ты вернешься обратно на плантацию.
– Да, я поняла вас, дон Пабло, – кивнула головой Дора. – Я все сделаю, как вы приказали.
Когда служанка поспешно скрылась из его поля зрения, барон де Аламо тяжело вздохнул и, окинув гостиную взором, задумался. В его голову сразу же вкрались всякие подозрения.
Боже мой, что за человек его сын? Никакой ответственности! Неужели он хочет так беспутно прожигать свою жизнь? Ведь он в его возрасте был куда серьезнее и стремился чего – то достичь в своей жизни. А Хуан? Что он делает со своей жизнью? Впрочем, неизвестно, что у него в голове. Или он просто стал праздным прожигателем жизни?
Дон Пабло шумно перевел дыхание. В это ему не хотелось верить. Хуан наверняка что-то планирует. Впрочем, понятно, почему он не хочет жениться. Ему действительно еще рано создавать семью. Ибо сам он женился только в тридцать два года. Барон де Аламо не знал, как оправдать своего сына. Ах, если бы Инес была жива, то, может, все было бы иначе. Ведь Хуан сильно любил свою мать.
Барон де Аламо медленно встал с кресла и, поправив черный бархатный камзол с серебряным позументом, вышел во двор. Он решил найти камердинера Хуана. Наверное, он что-то знает о его сыне. Не может быть, чтобы Рокко не был в курсе его дел.
Однако Рокко нигде не было видно. Дон Пабло пошел к пристройке, стоявшей в стороне. Но и там, в клетушках для слуг, он не нашел его. Ясное дело, их обоих нет. Значит, они оба чем-то заняты. Но чем? Почему Хуан не хочет довериться мне? «Что он скрывает от меня?» – барон лишь покачал головой и решил вернуться в дом. Он должен немного отдохнуть с дороги, пока нет сына. Кажется, дорожная тряска вконец вымотала его. Ведь неблизкий путь до асьенды «Роза Бланко», где он жил с молодой женой – креолкой Лили.