Под вечным небом / Sous le ciel еternel
Борис Иванович Соколов
Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.
Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularitе. Le recueil se compose de trois parties. La premi?re contient les po?mes еcrites de l’auteur en fran?ais `a la fin du si?cle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxi?me offre la crеation de l’auteur en langue maternelle: les po?mes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en fran?ais. Dans la troisi?me il y a plusieurs de traductions d’auteur de la poеsie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en fran?ais.
Б. И. Соколов
Под вечным небом
К читателю
Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .
В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени. И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .
Часть первая
(французский – русский)
Premie`re partie
(fran?ais – russe)
L ’heure de pri?re
« Aus der Tiefe rufe ich »
Johann Sebastian Bach
De ton auberge, ouvre la fen?tre… Ce soir affable,
allume un cierge:
il faut le mettre
sur une table.
? la fen?tre ouverte, l?ve les yeux vers le ciel noir,
respire l’air,
respire mieux,
regarde par…
par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…
Et quel beau soir!
Respire. Vois.
Et sois tranquille.
Du haut du ciel immense d’hiver brille l’еtoile
dans une parcelle
de l’univers
comme ce cierge p?le.
Час молитвы
«Из бездны взываю я»
Йоганн Себастьян Бах
Коль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночи
какая тишь. . .
Затепли вновь
огонь свечи.
И из окна – там город спит – взгляни во мрак.
Вздохни до дна.
Перетерпи.
Почувствуй, как
сквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .
Довольно мук!
Дыши. Смотри.
И слушай тишь.
Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!
Горит звезда,
как огонёк
твоей свечи.
? la mеmoire des marins cеl?bres:
Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad
Qui a con?u la mer
go?te l’amour et la mort,
sait le prix du mot amer,
ne se plaint pas de son sort.
Qui a connu l’amour
sait la temp?te sеv?re
dans laquelle, tour ? tour,
on se noie comme dans la mer.
Qui a vu des malheurs
n’a pas peur de l’hiver,
conna?t la vie de l’envers
aussi sеv?re que la mer.
Памяти славных моряков:
Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада