– Грег, голубчик, привезите дверь ресторана, о котором нам любезно рассказал мистер Кук, и дверь острова. Я сейчас же изготовлю для вас ярлыки, стилизую дверь под интерьер ресторана и завтра займусь Мэрилин.
– Есть, мэм, – по-военному отрапортовал Грег и достал рацию, висевшую на ремне. – Внимание. Говорит база, – командным тоном произнес он. – Ближайший к стеллажу В-118-СХ работник. Повторяю: ближайший к В-118-СХ работник. Срочно. Повторяю. Срочно требуется доставить две двери В-118-СХ-22 и В-118-СХ-43 к точке телепорта склада. Повторяю: В-118-СХ-22 и В-118-СХ-43 – к точке телепорта склада. Как поняли? Прием!
В рации раздался треск, и чей-то голос сквозь помехи прохрипел:
– Поняли. Выполняем. Конец связи.
– Конец связи, – Грег повесил рацию на ремень своих армейских брюк с широкими квадратными карманами на бедрах.
– Грег раньше служил капитаном в королевской армии, – прошептала Маргарет Джонни на ухо. – Получил контузию в Афганистане, вытаскивая раненого товарища из-под обстрела. Герой Великобритании. Мистер порядок.
Сзади раздался скрип тормозов и визг скользящих по асфальту покрышек. Все сидящие в креслах обернулись. Двое рабочих, выскочив из военного «хаммера», быстро сняли с его крыши две ничем не отличающиеся друг от друга белые двери, поставили их вертикально на ребра в одну линию и так же оперативно удалились.
На одной двери было вырезано большими буквами В-118-СХ-22, на другой – В-118-СХ-43. Обе стояли на земле прочно, будто встроенные в невидимую стену. Поднявшись с кресла, Маргарет подошла к левой двери и потянула ручку на себя. Несмотря на отсутствие петель, дверь легко открылась, и из нее пахнуло морем.
– Упс, – быстро сориентировалась Маргарет, – не туда. – И, захлопнув ее, открыла соседнюю. – Ты чего сидишь? – окликнула она Джонни. – Идем.
За дверью оказался ресторан, только что представленный на слайдах. Он был пуст, и перевернутые стулья на столах лишь подчеркивали его одинокость. Маргарет прошлась по залу, по-хозяйски осматривая помещение.
– Ничего не изменилось, – пробормотала она с грустью в голосе. – Лет десять тут не была.
Ее взгляд устремился в широкое панорамное окно.
Узкая линия пляжа была усеяна скорлупками мидий, и голодные чайки длинными клювами выскребали остатки моллюсков из раковин. Полный штиль делал воду гладкой, как стекло, и невозможно было понять, озеро это или море.
Незаметным движением руки она подхватила с пола нить тумана, и, сжав двумя пальцами, заменила чаек хрупконогими розовыми фламинго. Затем, не отпуская полупрозрачный ус, указала на пол и попросила стоящего неподалеку Грега:
– Сделайте мне одолжение, капитан. Покажите мистеру Нэпперу, как работают ярлыки, и на обратном пути захватите вторую дверь. Впрочем, на ней и продемонстрируйте их работу.
– Мистер Нэппер, за мной, – скомандовал капитан.
Они вошли в склад и остановились у двери, ведущей на необитаемый остров. Грег встал перед Джонни, широко расставив ноги, заложив руки за спину.
– Ярлыки, – громко и четко начал он, выговаривая каждый слог, – это незаменимый инструмент при транспортировке объектов из одной клетки сна в другую. Ярлыки создаются из тумана конечного пункта назначения. Если требуется переместить объект из точки А в точку В, то ярлыки должны быть созданы именно в точке В и никак иначе, – фразами будто из учебника продолжал чеканить капитан. – Принцип работы ярлыка заключается в способности тумана растягиваться как внутри своей домашней клетки, так и при попадании в соседние. Объект, помеченный ярлыком, становится собственностью той клетки, которая этот ярлык создала, и подлежит моментальному трансмитингу.
Джонни поднял руку:
– Можно вопрос?
– Можно вшивую кошку погладить немножко, – грубо отрезал Грег. – Правильная форма обращения к старшим предполагает глагол «разрешите».
– Разрешите вопрос?
– Разрешаю.
– Что такое трансмитинг?
– Трансмитинг – это процесс перемещения объекта, как живого, так и неодушевленного, из одной клетки сна в другую, исключающий физическую транспортировку в любой форме.
– То есть трансмитинг – это транспортировка объектов при помощи тумана?
– Так точно! – отчеканил Грег.
– А ярлыки – это что-то вроде абордажных крюков, используемых пиратами при захвате торгового судна?
Капитан покосился на Джонни:
– Типа того, – буркнул он, поворачиваясь к двери лицом. – Для закрепления пройденного материала рассмотрим конкретный пример трансмитинга. – Он выудил из кармана пачку офисных стикеров, врученных ему бабушкой. – Клеить можно в любое место транспортируемого объекта, поскольку в ходе трансмитинга физическая форма ярлыка распадается.
Грег прицепил стикер к двери, ведущей на остров, и она исчезла. Ни следа, ни сквозняка, ни запаха. Как будто ее тут никогда и не было.
Джонни провел по тому месту, где она стояла, рукой – дверь испарилась.
– А людей тоже можно перемещать таким образом? – спросил он и тут же получил на лоб ярко-зеленый ярлык.
Подняв руку, чтобы его снять, он коснулся чистого лба, стоя в ресторане рядом с дверью, обозначенной таинственным номером В-118-СХ-22. Сзади раздался грубый голос Грега:
– Миссис Нэппер, ваше задание выполнено. Теоретическая и практическая части доведены до сведения мистера Нэппера в полном объеме.
– Благодарю вас.
– Честь имею, мадам.
Стилизация двери под интерьер ресторана заняла долю секунды. Теперь у заведения было два выхода – один для гостей, другой, ведущий прямиком на теплый песок необитаемого острова, персонально для Бориса.
– Ну что ж, осталось настроить Мэрилин, укомплектовать помещение людьми и мебелью в соответствии с дизайн-проектом и можно отдавать заказ клиенту. Что думаете? – внимательно осмотрела всех Маргарет.
– Еще пару дней, и все будет готово, – заверила ее София.
– Чудесно. В таком случае желаю всем хорошего вечера, – взглянув на часы, сказала Маргарет и, сделав Джонни знак следовать за ней, вышла. – Как видишь, все не так уж и сложно, – продолжила она, бодро шагая по узким улочкам замка. – Принимаем заказ в магазине, передаем в офис, где Кук создает проект на основе готовых помещений, пейзажей и материалов. И после согласования всех идей и расчетов с Грегом проект переходит в руки Софии. Собственно, ты все видел сам.
Она с легкостью перепрыгнула через небольшую лужу, накапавшую с постельного белья, висевшего на натянутой между домами веревке.
– Бабуль, кто живет во всех этих домах?
– Обслуга в основном.
– А сколько всего людей работает в офисе?
– Людей не так много, меньше десяти процентов. Все остальные – повара, официанты, грузчики – это боты.
– В смысле роботы?
– Боюсь, я не слишком сильна в технических терминах, но так их называет Малыш Ли.
Остановившись у деревянной двери с облезлой белой краской, над глазком которой были нарисованы силуэт кролика с головой добермана и два больших иероглифа – один походил на горящий дом, а второй на гильотину, Маргарет постучала. Дверь открыл босоногий, голый по пояс парень азиатской внешности в красных брюках и узких солнцезащитных очках на непропорционально большой голове. Ростом он был чуть ниже Джонни. Все его тело, кроме лица, шеи и кистей рук, покрывали татуировки без единого рисунка – только текст, цифры и какие-то символы. Парень высунулся из двери и осмотрел улицу, бросив быстрый взгляд в обе стороны.
– Прохатите, – буркнул он шепотом и, пропустив гостей, закрыл за ними дверь.