Глава пятая
Детектив-инспектор Финтан О’Рурк стоял у входа в отель «Берлингтон», кутаясь в пальто. Мужчина и женщина средних лет – она в вечернем платье, несомненно дорогом, и он в обязательном смокинге – злобно шипели друг на друга с такой страстью, которая привлекает к себе больше внимания, чем любые крики. Детектив-инспектор О’Рурк держался в сторонке, делая вид, будто ничего не замечает.
– Может, хватит унижать меня, Дирвла?
– Что? Это я-то унижаю? Вот так номер! Да как ты смеешь?
– Господи, тебе вообще нельзя пить!
– Ну да, конечно! Теперь я во всем виновата! Какое это имеет отношение к тому, что ты скакал козлом перед той шалавой, как влюбленный подросток? Ты был жалок!
– Мы можем хотя бы не обсуждать это здесь?
– Мы можем обсудить это в суде. Пусть забирает тебя, если хочет, потому что с меня уже хватит!
– Прошу прощения…
Мужчина и женщина умолкли, когда в главных дверях показалась характерная фигура Гарета Фергюсона с пачкой сигар «Веллингтон» в руке.
Мужчина улыбнулся.
– Комиссар…
Фергюсон кивнул в ответ.
– Уже уезжаете, советник?
– Да, жене что-то нездоровится.
Женщина энергично покивала.
– Печально слышать. Желаю благополучно добраться до дома, Дирвла.
Подъехало такси.
– Спасибо, комиссар.
Мужчина открыл дверь машины и помог жене сесть.
– Я немного задержусь, дорогая, береги себя.
– Увидимся дома, дорогой.
Договорив, она уехала прочь – навстречу приступу тихого отчаяния в компании с бутылкой джина.
Ее муж улыбнулся комиссару Фергюсону, который уже стоял возле О’Рурка, попыхивая сигарой. Он явно хотел присоединиться к ним, но комиссар встретил его порыв простым покачиванием головы, и тому пришлось пройти обратно через парадную дверь отеля.
Комиссар Гарет Фергюсон являлся видным мужчиной, обладающим внушительной фигурой. Будучи ростом почти два метра, он был настолько огромен в обхвате, что производил впечатление, сходное с тем, которое обычно вызывает тяжелое артиллерийское орудие. Когда он пребывал не в духе, его голос грохотал так, что раскаты грома были слышны двумя этажами ниже, а от прямого его взгляда мог расплакаться даже взрослый мужчина. Швейцар у входа, жавшийся за спиной О’Рурка, чтобы не оказаться в зоне взрыва семейной ссоры, теперь заметил, что на него пристально смотрит маломощная версия Фергюсона, и поспешил немедленно отойти.
Комиссар глубоко затянулся сигарой, затем выпустил дым в воздух.
– О’Рурк.
– Да, комиссар?
– Слышал, недавно вы пробежали очередной марафон?
– Да. Спасибо, сэр.
– Это был не комплимент и не поздравление.
Фергюсон бросил на О’Рурка такой взгляд, что тот почувствовал себя последней сосиской в мясной лавке.
– Знаете, – продолжил Фергюсон, – многие считают меня властным человеком. Человеком, умеющим вселять страх в души преступников и полицейских, когда того требует необходимость.
О’Рурк нервно переступил с ноги на ногу.
– Да, сэр.
– Вам не кажется, что если бы преступное сообщество этой страны узнало о том, что моя жена запрещает мне курить в любых зданиях, где она находится, это оказало бы неуместно положительное влияние на их моральный дух?
– Ну, я…
– Поймите правильно, – перебил Фергюсон, – я не имею в виду комнаты, я имею в виду здания. В этом отеле в данную минуту находится примерно тысяча человек. Многие из них курят, почти все пьют, не говоря уже о том, что бубнят друг другу всякую чушь, и – по крайней мере, в случае одного видного министра, чье имя я не буду называть, – пердят за обедом из пяти блюд так, как не пердит и стадо нервных телок на бойне! Однако, чтобы насладиться одной из моих немногих радостей, я должен выходить на улицу. Явная несправедливость раздражает.
О’Рурк ничего не ответил, сочтя, что комментарии будут излишни.
Комиссар сделал еще одну глубокую затяжку и выпустил пару колец дыма в вечернее небо Дублина.
– Итак, – сказал Фергюсон, – это был он?
– Мы пока анализируем место преступления, сэр, а также берем показания у…
О’Рурк осекся, осознав, что находится на прицеле пристального взгляда Фергюсона.
– Да, мы считаем, что это был Томми Картер и его ребята. Судя по сложности содеянного, есть все основания сомневаться, что у кого-то еще имеются такие возможности.
– Вы разрабатываете этих сволочей уже полгода, Финтан, и понятия не имели о том, что произойдет?
О’Рурк сделал глубокий вдох, чтобы попытаться выдержать правильный тон.
– Нет, сэр, я знал, что это произойдет, но не знал точно, что именно. При всем моем уважении, я докладывал вам две недели назад. Проблема заключается в том, что к этой «бригаде» невозможно подобраться. То, что мы знаем, кто они такие, их нисколько не беспокоит. Они слажены, крепко сплочены и хорошо знают свое дело. Черт возьми, учитывая, что двое из них – бывшие армейские рейнджеры[17 - Ирландские армейские рейнджеры – элитный военный спецназ Сил обороны Ирландии, являющийся подразделением сухопутной ирландской армии.], государство само их прекрасно подготовило. И будто вышесказанного недостаточно, квартал Кланавейл сам по себе сущий кошмар. Как я уже говорил, им целиком заправляет Томми Картер, и мы даже не можем приблизиться к…
Фергюсон поднял руку.
– Хорошо, Финтан, успокойтесь. Я понял ваши затруднения. Лучше расскажите о гранате.
– Они поместили ее на переднее стекло машины сопровождения, сэр, и обернули автомобиль эластичным шнуром, чем полностью вывели машину из строя вместе с сидевшими внутри сотрудниками. Если бы офицеры попытались выйти, открыть окно или даже выстрелить в стекло, то…