8-62 Lors qu'on verra expiler le saint temple,
Plus grand du rosne leurs sacrez prophaner
Par eux naistra pestilence si ample,
Roy fuit iniuste ne fera condemner.
Тогда, когда увидят разграбление святого храма,
Очень великого на роне, их святынь осквернение
От них родится мор столь пространный,
Король, избегая несправедливости, не осудит.
В катрене 9-68 протекает точно такая же река Рона, тоже именуемая со строчной начальной буквы «r», а в 9-69 появляется великий – «grand(e)», который в катрене 9-71 становится очень (plus) великим. На том участке и происходит все, описываемое в первых трех строках катрена 8-62. Помимо цельных слов – «prop+ha+ner» и «чума» – PESTE.
9-70 … Ceux de Vienne seront trestous hachez,
Par les cantons Latins Mascon ne ment.
9-71 Aux lieux sacrez animaux veu a trixe,
Auec celuy qui n'osera le iour,
A Carcassonne pour disgrace propice,
Sera pose' pour plus ample seiour.
9-72 Encor seront les saincts temples pollus,
Et expillez par Senat Tholossain,
Saturne deux trois cicles reuollus.
Dans Auril, May, gens de nouueau leuain.
9-73 Dans Fois entrez Roy ceiulee Turbao,
Et regnera moins reuolu Saturne…
В четвертой строке предсказывается то, что будет происходить в конце десятой Центурии. Король здесь действительно убегает – «fu+it». «Неправедный» – же обнаруживается на этом небольшом участке в том виде, в котором он описан во второй строке катрена 8-62 – «PLVS grand».
10-93 La barque neufue receura les voyages,
La & aupres transfereront l'empire:
Beaucaire, Arles retiendront les hostages,
Pres deux colomnes trouuees de porphire.
10-94 De Nismes, d'Arles, & Vienne contemner,
N'obey tout a` l’edict Hespericque:
Aux labouriez pour le grandcondamner,
Six eschappez en habit seraphicque.
-95 Dans les Espaignes viendra Roy trespuissant…
_______________________________________________________________________
Очередная драма, разыгрываемая в следующем катрене – очень страшная история. Аж слеза наворачивается.
8-63 Quant l'adultere blesse' sans coup aura,
Meurdry la femme & le filz par despit,
Femme assoumee l'enfant estranglera:
Huit captifz prins, s'estouffer sans respit.
Когда адюльтер ранение без удара получит,
Умертвит жену и сына из-за злобы,
Жену побив - ребенка задушит:
Восемь пленных взяв, задыхается бездыханно.
Отголоски начала этого повествования обнаруживаются в десятой Центурии, почти в ее начале. Жена – «fem+me», действительно, побита – «as+sou+mee».
10-8 … De Senegalia le Conte a` son filz propre,
La Myrnarmee par plusieurs de prinfront,
Trois dans sept iours blesses mors.
10-9 De Castillon figuieres iour de brune,
De feme infame naistra souuerain prince:
Surnom de chausses perhume luy posthume,
Onc Roy ne feut si pire en sa prouince.
-10 Tasche de murdre, enormes adulteres…