«…испуг, вроде того, который мог почувствовать демагог Аристофана, когда на него напал колбасник.» – В комедии Аристофана «Всадники» борьбу за власть ведут два демагога, которых Аристофан изображает в виде рабов старика Демоса, представляющего афинский народ. В образе одного из рабов пародируется лидер радикальной демократии, владелец кожевенной мастерской Клеон, избранный после победы над спартанцами афинским стратегом на 424 г. В комедии это хитрый и наглый раб, кожевник, прозванный Пафлагонцем. В конце концов его все-таки побеждает его противник колбасник Агирокрит, который приносит Афинам долгожданный мир.
66
Отрокам (лат.).
67
Девицам (лат.).
68
«…не только pueris, но и virginibus» – цитата из Горация: «Virginibus puerisque canto» – «Отрокам и девицам пою» («Оды», III, 1, 4).
69
Мерри Линди (1745–1826) – «отец английской грамматики», автор школьных учебников и руководств по грамматике, а также словаря английского языка. Про него говорили, что он научил англичан их языку.
70
Аддисон Джозеф (1672–1719) – знаменитый английский писатель, преимущественно сатирик. Издатель сатирических журналов «Болтун» и «Зритель», которые явились прототипом для многих изданий подобного рода в других странах.
71
Маколей Томас (1800–1852) – английский критик и историк, по взглядам умеренный либерал, автор пользовавшихся большим успехом «Истории Англии» и «Опытов».
72
Олдершот – город неподалеку от Лондона, где был устроен постоянный военный лагерь.
73
Патера – у римлян низкий и неглубокий сосуд для питья и для возлияния богам. Патеры бывали глиняные, бронзовые, серебряные, золотые.
74
Спринг Томас Уинтер (1795–1851), боксер, прозванный Томом Спрингом (т. е. Томом Пружиной), бывший чемпионом Англии в 20-х гг. XIX в.
75
Корнелия – древнеримская матрона, дочь полководца Сципиона Африканского и мать обоих Гракхов – знаменитых государственных деятелей древнего Рима. Ради воспитания детей отказалась от брака с царем Египта Птолемеем VIII.
76
«Лорд Байрон проснулся … знаменитым.» – О том, что он в одно утро проснулся знаменитым, Байрон записал в дневнике (март 1812 г.) после выхода в свет «Чайльд-Гарольда».
77
Галатея – в греческой мифологии нимфа, олицетворение спокойного моря. Ее преследовал своей любовью одноглазый циклоп Полифем (ослепленный впоследствии Одиссеем). Нимфа же любила прекрасного Акида.
78
Миссис Грэнди – особа, часто упоминаемая действующими лицами комедии английского писателя Томаса Мортона (1764–1838) «Бог в помочь», но не появляющаяся на сцене. Олицетворяла общественное мнение.
79
«…любовника с „жалостной балладой о бровях царицы сердца“; „…солдата, смелого как леопард“; судьи „с брюшком, набитым плотно каплунами“» – цитаты из монолога Жака в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7). Жак уподобляет человеческую жизнь сцене, на которой каждый играет свою роль в семи действиях (возрастах) пьесы жизни. Цитируемые слова последовательно характеризуют человека в его третьем, четвертом и пятом возрастах.
80
«…выдумка Гете, будто первоначально мы все были монадами, отдельными атомами…» – Монада, в понимании Гете, – извечное, неделимое, потенциально животворящее начало. Мысли Гете о монадах не изложены им где-либо в систематизированном виде, но засвидетельствованы в авторитетнейшей и широко известной в прошлом столетии мемуарной литературе.
81
Милль Джон Стюарт (1806–1873) – английский философ, логик, экономист, политический деятель. Его «Система логики» (1843) – капитальный труд, обосновывающий индуктивную позитивистскую логику (идеалистически истолковывающую опыт как источник знания).
82
«…драмы, которую Аристотель … ставит выше всякой другой поэзии?» – В своей «Поэтике» древнегреческий философ и ученый Аристотель считает трагедию высшим родом поэтического искусства, ибо она, пользуясь всеми средствами других родов поэзии (например, эпоса), способна, сверх того, силой непосредственного воздействия возбуждать в зрителе чувства, необходимые для нравственного очищения.
83
Отвей Томас (1651–1685) – английский драматург, предшественник классицизма, автор трагедии «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор» и нескольких комедий.
84
Додона – город в древней Греции (в провинции Эпир), где находилось знаменитое святилище Зевса. Жрецы и жрицы этого капища предсказывали будущее по шелесту листьев росшего там священного дуба.
85
Урвёмте же, други, часок, что случаем послан. // Силы пока мы полны, надо нам быть веселей! // Пусть забудется хмурая старость! (лат.).
86
«Rapiamus, amid…» – цитата из Горация («Эподы», XIII, 6).
87
«…дожили до века Мафусаила?» – По библейской легенде, Мафусаил, дед Ноя, прожил 969 лет.
88
Боги – лучшее (лат.). Сокращенная форма пожелания счастья (Dii meliora velit – да воздадут [тебе] боги самое лучшее).
89
Достойную священного молчания (лат.).
90