Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь

Год написания книги
2016
<< 1 ... 88 89 90 91 92 93 94 >>
На страницу:
92 из 94
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Хладнокровием (фр.).

166

Майорат – в феодальном и буржуазном праве форма наследования, переход недвижимого наследства по праву первородства (т. е. к старшему сыну, старшему внуку).

167

Прибыл к пристани (лат.).

168

Invent portum – начальные слова латинского перевода анонимной греческой эпитафии: // «Нынче прощайте, Судьба и Надежда. // Я к пристани прибыл: вам неподвластен. // Другим вашей игрушкою быть».

169

Брийа-Саварен Антельм (1755–1826) – французский писатель, автор книги «Физиология вкуса» (1825).

170

Высшей цели (лат.).

171

Синие книги – сборники парламентских отчетов, публикуемые в виде книг в синих обложках.

172

«Со времен воцарения Георга I и до смерти Георга IV…» – т. е. с 1714 до 1830 г.

173

«…После вступления на престол Вильгельма IV…» – т. е. после 1830 г.

174

Мало старающийся (лат.).

175

Ходж – персонаж комедии «Иголка кумушки Гэртон» (1556), написанной Джоном Стилом. Комедия выдержана в ярко народном духе.

176

Хобсон – содержатель постоялого двора в Кембридже (XII в.). Он принуждал своих клиентов брать лошадь, стоявшую в конюшне первой от входа. Отсюда якобы возникла поговорка «хобсонов выбор», означающая отсутствие выбора, необходимость брать предложенное.

177

Эреб – в греческой мифологии сын Хаоса, олицетворение мрака. В переносном смысле означает ад, загробный мир.

178

Немезида – в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле – олицетворение возмездия, вообще судьбы.

179

Марино Фальери (1274–1355) – руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.

180

«Счастлив ты, крошка…» – Кенелм цитирует двустишие Шиллера «Дитя в колыбели» (1795).

181

«Эмблема прядильщицы, которая не прядет…» – Английское слово spinster имеет два значения: «прядильщица» и «старая дева». Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).

182

«…простор придает очарование ландшафту…» – цитата из поэмы «Услады надежды» (1799) английского поэта Томаса Кембела (1777–1844), творчество которого представляет переход от художественных идеалов классицизма Попа к темам и чувствам романтиков.

183

Вертер – герой романа Гете «Страдания юного Вертера» (1774), написанного в форме скорбной исповеди героя, натуры тонкой и чувствительной, страдающей в душном мире бюргерства.

184

«Кивайте вершинами, сосны!» – цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. V, 193).

185

Уолтон Исаак (1593–1683) – английский писатель, автор книги «Искусный рыболов» (1653), проникнутой лиризмом и юмором и содержащей наряду с практическими советами о рыбной ловле тонкие поэтические описания природы.

186

«Его к земле тяжелый короб клонит» – цитата из поэмы «Задача» английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).

187

Венера Флорентийская. – Имеется в виду статуя, известная под названием Венеры Медицейской (т. е. некогда принадлежавшая Медичи, владетельным герцогам Флоренции).

188

Гаррет-Андерсон Елизавета (1836–1917) – первая английская женщина-врач и деятельница женского движения.

189

Фейсфул Эмили (1835–1895) – английская общественная деятельница, выступавшая за эмансипацию женщин и занимавшаяся филантропией.

190

<< 1 ... 88 89 90 91 92 93 94 >>
На страницу:
92 из 94

Другие аудиокниги автора Эдвард Джордж Бульвер-Литтон