Оценить:
 Рейтинг: 0

Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible

Автор
Год написания книги
2022
Теги
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 80 >>
На страницу:
9 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

The guy was about fifteen years old. He had a wide face with a little snub nose and a square chin, eyes, probably brown, thick dark eyebrows, full lips, blond mustache above them; curly brown hair framed the face nicely, covering the forehead and ears. A figure the guy was a little ungainly: proportions of the body were not yet fully formed, and his hands seemed disproportionately large. He was wearing a white-and-orange sports jacket, a grey cardigan with a printed pattern and blue jeans, legs white sneakers.

У девушки были длинные волнистые ярко-рыжие волосы без челки, они развевались на лету. Ее кожа была очень светлой. Брови на лице были едва заметны. Лицо было с широкими скулами, большие светлые глаза близко посажены, нос маленький, аккуратный, ярко-алые накрашенные губы, нижняя губа более полная по сравнению с верхней – девушка смеялась, и на ее щеках были заметны ямочки. Черты ее лица нельзя было назвать правильными, но в них было что-то роковое, очень притягательное. Она была хорошо сложена. Длинная расклешенная светло-серая юбка из плотной ткани, черная водолазка и черная же короткая приталенная куртка, на ногах черные высокие шнурованные ботинки на плоской подошве дополняли роковой образ.

The girl had long wavy bright red hair without bangs. They fluttered on the fly. Her skin was very light matte. Eyebrow on her face, I could hardly see. The face had high cheekbones, large, bright, close-set eyes, small nose, neat, bright red painted lips, the lower lip fuller than the top. The girl laughed, and dimples were visible on her cheeks. Her features could not be called proper, but they had something fatal and very attractive. She was well built. Long flared light-gray skirt made of thick fabric, black turtleneck, black short fitted jacket and black high laced boots flat shoes supplemented a fatal image.

Лодка у ребят взлетала настолько высоко, насколько было возможно для этих качелей. Я следила взглядом за их полетом, стараясь уловить образ в целом, почувствовать то, что чувствовали они, и передать все это в рисунке. За любимым занятием время пролетало незаметно. Парень с девушкой ушли, но я успела «уловить» их образы, и продолжала рисовать.

The boat with the boy and girl soared as high as was possible for this swing. I watched their flight, trying to grasp the image as a whole to feel what they felt and to convey all this in the picture. The time was passing quickly for a favorite pastime. The guy and the girl are gone, but I managed to "catch" their images, and I continued to draw.

Зазвонил мой сотовый телефон. Оказалось, что это был Артур. Он предложил встретиться вечером. Артур также сказал, что он может забрать меня из магазина обуви по окончании работы. Когда он узнал, что я рисую, а не в магазине, он удивился и спросил, где мы встретимся. Я тоже удивилась, что Артур позвонил мне, и что уже наступил вечер. Мы договорились, что Артур приедет в парк и найдет меня возле аттракциона качели-лодки.

My cell phone rang. It turned out that it was Arthur. He offered me to meet in the evening. Arthur also said that he could pick me up from the shoe store after work. When he found out that I was drawing and not at the shop, he was surprised and asked where we would meet. I am also surprised that Arthur had called me, and that the evening has already arrived. We agreed that Arthur would come to the park and there he would find me near the attraction Swing-boats.

Когда Артур нашел меня в парке, я уже заканчивала эскиз. Артур, как мне показалось, был рад тому, что у меня обнаружилось такое увлечение. Он смотрел с интересом на мое занятие и сказал, что ему еще не приходилось видеть, как он выразился, «художника за работой». Рисунок он похвалил. Но, может быть, он просто льстил мне.

When Arthur found me in the park, I was already finishing a sketch. It seemed to me that Arthur liked the fact that I had such a hobby. He watched with interest for my work and said that he had not yet seen, as he put it, the artist at work. Arthur praised my drawing. Or maybe he just flattered me.

Ужинать мы остались в пиццерии в парке. Я и не предполагала, что так быстро и легко мы с ним разговоримся. Мы вспоминали детские годы и рассказали друг другу многое: чем увлекались, с кем дружили, в кого влюблялись. Я узнала, что Артур был из семьи военнослужащих, единственный ребенок у своих родителей. Его отца часто переводили служить в разные города, семья немало поездила по стране. Артур каждый раз после переезда переходил в новую школу.

We went to dinner at the pizzeria in the park. I did not expect that so quickly and easily we "find a common language." We remembered a childhood, telling each other a lot: what we were fond of who were our friends in whom we have fallen in love. I found that Arthur was from a family of soldiers and was the only child of their parents. His father was often transferred to work in other cities, and his family traveled the country a lot. Arthur went to a new school after every move.

В шестом классе он пережил свою первую трагедию, когда пришлось расстаться с девочкой, в которую он был влюблен. Девочку звали Вика, они переписывались какое-то время после его переезда. За время обучения Артур менял школы шесть раз, из-за этого он учился неважно. Зато он немало внимания уделял спорту – в этом его всегда поддерживал отец, он был его тренером по рукопашному бою.

In sixth grade, he experienced his first tragedy when he had to break up with a girl he was in love. The girl called Vika; they corresponded for some time after his moving. Arthur changed schools six times during the study, so he studied not very well. But he did a lot of sports; his father had always supported him and was his coach in hand-to-hand combat.

Во время обучения в старших классах он сдружился с одноклассником Максимом. Артур умел драться, Максим не так силен был в борьбе, но он очень много знал, хорошо учился и был неиссякаемым генератором идей. Они вместе дополняли друг друга и помогали друг другу. Максим помог Артуру с учебой, школу Артур окончил хорошо благодаря другу. Вместе после школы они поступили в один институт, вместе закончили его и вместе сейчас работали на фирме «Абсолют». Они относились друг к другу как братья.

During training in high school, Arthur became friends with classmate Maxim. Arthur knew how to fight, and Maxim wasn't skilled in fighting, but he knew a lot, did well in school and was an inexhaustible generator of ideas. They complemented each other and helped each other. Maxim helped Arthur with his studies, so Arthur graduated from the school with good grades. After school, they came together in one Institute, graduated, and now worked together at the firm Absolute. Arthur and Maxim were each other as brothers.

Я не могла похвастать такими друзьями, как Максим у Артура. Может быть потому, что лучшим другом для меня была мама, и, когда ее не стало, в сердце осталась пустота, мне не с кем стало делиться самым сокровенным. С друзьями и подругами я гуляла, встречалась, но не делилась сокровенным. Юрий, хотя мы дружили около двух лет в школе, не знал, что было внутри у меня, и о чем я думала. Он рассказывал мне о своих мыслях и увлечениях, я же не делала этого. После школы, когда я работала в магазине обуви, моим парнем был Руслан. Нас с ним объединила работа, и когда речь мы зашла о совместной жизни, я поняла, насколько мы далеки друг от друга.

I could not boast of such friends, that Maxim was for Arthur. Maybe it's because my mom was my best friend. I met with friends but did not share with them my innermost. Yuri, although we were friends for about two years in school, he didn't know what was inside me and what I thought. He shared with me his thoughts and passions; I didn't do the same thing. After school, when I worked in the shoe store Ruslan was my boyfriend. Work brought us together with Ruslan, but when we started to plan a life together, I realized that we are far from each other.

Артуру в этот вечер я, неожиданно для себя, рассказала очень многое о своей жизни, о своих мыслях, своих чувствах. С ним это было легко – он внимательно слушал, и сам в ответ был откровенным со мной, рассказывая о себе. Мы проговорили до закрытия пиццерии, а потом Артур предложил отвезти меня домой.

Unexpectedly for myself, I told Arthur a lot about my life, about my thoughts, my feelings this evening. With him it was easy – he listened to me carefully, and he in the answer was honest with me, talking about him life. We talked until the closing of the pizzeria, and then Arthur offered to drive me home.

В машине, пока мы ехали, он спросил, почему я сегодня не была на работе. В ответ я рассказала Артуру, как меня уволила хозяйка. Голос мой временами дрожал, когда я рассказывала, но от слез я удержалась.

While we were driving in the car, he asked me why I wasn't at work. I told Arthur in response how I got fired the hostess. My voice sometimes trembled when I spoke, but I did not cry.

– Значит, нечего тебе больше делать в этом магазине. Ты не будешь против работы в «Абсолюте»? – неожиданно спросил он.

"So, you have nothing more to do in this store. Do you mind working in the Absolute?" he asked suddenly.

– Работа мне нужна, но я не представляю, кем я у вас смогу работать?

"I do need a job, but I have no idea who I will be able to work there?"

– С этим мы разберемся.

"We'll figure something out."

Мы подъехали к моему дому. Он проводил меня до подъезда. У двери подъезда развернул меня к себе, обнял за плечи и посмотрел в глаза.

We drove up to my house. He walked me to the entrance. At the door he turned me, hugged by the shoulders and looked into my eyes.

– Завтра я позвоню тебе, ты жди.

"Tomorrow I'll call you, you wait."

Он наклонился и поцеловал меня в губы. От поцелуя закружилась голова. И вдруг у меня возникло ощущение «дежавю», как будто я знала, что сегодня что-то произойдет, словно кто-то говорил мне об этом.

He leaned over and kissed me on the lips. I felt dizzy from the kiss. And suddenly I had the feeling of "deja vu" as if I had known that today something would happen someone told me about it.

– До завтра.

"See you tomorrow."

Я кивнула ему в ответ, ничего не сказав. Он пошел к машине, а я поднялась к себе в квартиру. Ночью мне снилось, как мы с Артуром катались на качелях.

I nodded in response without saying anything. He went to his car; I went up to my apartment. I dreamed night that Arthur and I were riding on a Swing-boat. . ..

Глава 6. «Абсолют». Особняк / Chapter 6. Absolute. Mansion

На следующий день я едва успела позавтракать, как позвонил Артур. Он сказал, что к двенадцати часам он будет у моего дома, и я должна быть готова ехать на работу. Вот это да! От радости я запрыгала. Я чувствовала в себе так много энергии, что не знала, куда ее приложить.

The next day I barely had time to eat breakfast, and Arthur called immediately. He said he would come to my house at twelve o'clock and I should be ready to go to work. Wow! I even jumped for joy. I was full of energy and didn't know how to use it.

Я убрала в квартире, оделась, подготовилась к встрече, а на часах на стене было только одиннадцать утра. Время тянулось очень медленно, я переоделась несколько раз, даже нашла подходящее для офиса платье в своем гардеробе. В конце концов, я решила не экспериментировать со своей внешностью и надела джинсы и рубашку. Артур видел меня такой и ему это понравилось.

I cleaned my apartment, got dressed, preparing for a meeting, and the clock on the wall showed only eleven o'clock in the morning. Time passed very slowly; I changed clothes a few times, even found a dress suitable for the office in my wardrobe. In the end, I decided not to experiment with my look, and wear jeans and a shirt. Arthur saw me like this, and he liked it.

Наконец, Артур подъехал и позвонил мне на мобильный телефон. Он подождал меня во дворе, я спустилась вниз, села в машину, и мы поехали на работу. Моя новая жизнь! Как быстро все переменилось. Еще позавчера я считала, что в моей жизни все хуже некуда, а сегодня чувствую себя такой счастливой!

Finally, Arthur arrived and called me on my cell phone. He waited for me in the yard, I went downstairs, got in the car and we went to work. My new life! How quickly things changed. The day before yesterday I thought that everything in my life worse than ever and today I feel so happy!

Ехать было недалеко, всего три квартала от моего дома до бизнес-центра, в котором находился офис компании "Абсолют". Мы подъехали и поднялись на четвертый этаж, в компанию «Абсолют». Зайдя вовнутрь, я увидела привлекательную девушку за стойкой.

The ride was close, only three blocks from my house to the business center, which housed the office of the company Absolute. We arrived and climbed to the fourth floor, in the company Absolute. Once inside, I saw an attractive girl behind the reception.

– Это Ирина, наш администратор. А это Александра, она будет у нас работать, – так Артур представил нас друг другу.

"This is Irina, our administrator. And this is Alexandra she will work for us," so Arthur introduced us to each other.

На вид она была старше меня, я бы дала ей 26—27 лет. У Ирины были светлые волосы, короткая стрижка и умеренный макияж. Она была одета в строгий серый костюм и белую блузку, просто эталон деловой женщины. Рядом с ней я смотрелась «воробышком», залетевшим не в свое гнездо.

In appearance she was older than me, I would give her is 26-27. Irina had blond hair short cut and moderate makeup; she was wearing in a strict gray suit and white blouse as a woman of business. I looked next to her, like a Sparrow, had flown to the wrong nest.
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 80 >>
На страницу:
9 из 80