2. No one can help us, save George.
Ключ. В этих предложениях, отличающихся лишь одной запятой, речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Никто не может помочь нам спасти Джорджа", то есть нам придется действовать самим, а второе – "Никто не может спасти нас, кроме Джорджа". Здесь save – не глагол "спасать", а предлог со значением "за исключением, кроме". На практике запятую часто опускают, и тогда второе предложение становится двусмысленным. В разговоре отличить одно от другого помогают контекст и интонация.
Задание 10
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. There is no hope save one.
2. There is no hope to save even one of them.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Осталась одна единственная надежда.
2. Нет никакой надежды спасти хотя бы одного из них.
Задание 11
В следующих предложениях поменялись местами два слова. Изменился ли от этого смысл предложения?
1. It was my day off.
2. It was my off day.
Ключ. Да, смысл предложения изменился, и притом существенно. Первое предложение означает: "Это был мой выходной день", а второе – "Это был явно не мой день": an off day – это неудачный день.
Задание 12
В следующих предложениях опять два слова поменялись местами. Изменился ли от этого смысл предложения?
1. Fine manners you have.
2. You have fine manners.
Ключ. Хотя в обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о хороших манерах, они не идентичны. В первом предложении за внешне положительной оценкой скрывается насмешка. Благодаря обратному порядку слов предложение в целом приобретает прямо противоположный смысл: "Хорошие у тебя манеры, нечего сказать!" Второе предложение может быть комплиментом без всякой задней мысли.
Задание 13
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. I wanted her to stop.
2. I wanted to stop her.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Я хотел, чтобы она остановилась", а второе – "Я хотел остановить ее".
Задание 14
Взгляните на следующие два предложения и скажите, в каком случае муж этой решительной дамы скорее выразит протест.
1. She threw away (выбросила) a bottle of whisky.
2. She threw away a whisky bottle.
Ключ. Вероятнее всего протест последует в первом случае, потому что жена выбросит непочатую бутылку или бутылку, в которой еще есть виски. Во втором предложении речь идет о пустой бутылке. Сравните: a cup of tea (чашка чая) и a tea cup – чайная чашка.
Задание 15
Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилась ли замена местоимения на смысле предложения.
1. I don’t want to go there. It is too dangerous.
2. You don’t want to go there. It is too dangerous.
Ключ. Отразилась, и довольно существенно. Первые два предложения следует понимать как отсутствие желания: «Я не хочу туда идти: это слишком опасно», а вторые два – как предостережение: «Не ходи туда: это слишком опасно».
В советах, данных второму лицу, глагол want нередко имеет значение предостережения. Вспомните слова уличного кота Монти из фильма «Стюарт Литтл». На вопрос о том, где Стюарт и Сноубелл найдут Сокола, Монти отвечает: «Oh! That’s a bad guy. You don’t want to fool with him. You don’t want anything to do with him. Trust me”, что означает: «Это нехороший парень. С ним шутки плохи. (Букв.: Вам не следует с ним шутить). Лучше вам с ним не связываться. Поверьте мне».
Задание 16
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I want one dollar.
2. There is one dollar wanting.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Мне нужен один доллар.
2. Одного доллара не хватает.
Задание 17
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. I have a present to give her.
2. I have to give her a present.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении глагол have употребляется в своем основном значении "иметь", а во втором – в составе конструкции have + to + V(infinitive) со значением долженствования. Соответственно, первое предложение означает: "У меня есть для нее подарок", а второе – "Я должен сделать ей подарок".
Задание 18
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He has money to burn.