– Мне послышалось…
– Ветер. – объяснила Бабетта и вошла в кухню.
Постояв минутку в нерешительности, Девид кожей почувствовал, что страх еще подъедает его. Поежившись, Девид заглянул на кухню. Бабетта резала овощи. Ее поседевшие волосы казались еще белее, чем были в свете выглянувшего солнца. Ветер гнул ветви куста под окном. Они скреблись по серому стеклу, отбрасывая дрожащие тени на пол и плечи старухи. Пес стоял возле и, казалось, дремал. Но каким-то неуловимым мгновеньем ранее Девид видел, как она что-то спрятала в шкаф. Темный продолговатый предмет, похожий на молоток.
– Добром это не кончится… – разобрал он бормотание хозяйки. – Не нравиться ему, не нравиться. Потерпи. Не так уж и долго осталось…
– Простите, у Вас ножа не будет? Я хочу из тыквы фонарь вырезать.
Бабетта стукнула по столу.
– Вот, берите.
– Праздник ведь, – начал оправдываться Девид, издав нервный смешок. – Хэллоуин.
– Уил не выносит этот запах. – пес, услышав знакомые слова, поднял нос на хозяйку и чихнул. Только теперь Девид обратил внимание, что с улицы через неплотно прикрытую раму в кухню заползает едкий дым.
Раздался нечеловеческий визг, дряблый и корябующий слух.
– Это за окном. Стервятники. – успокоила Девида Бабетта и добавила, задумавшись, – сегодня что-то громче обычного.
Девид закашлялся и встревожился:
– Что это?
– Вереск горит.
– Лесной пожар?
Бабетта вздрогнула, недобро прищурилась, вытерла руки о фартук и повернулась к Девиду.
– Завтра день всех святых. Поэтому я жгу вереск. Это отпугивает духов. – она прикрыла окно и невесело заметила: – Гроза надвигается.
Девид схватил со стола нож и поспешил уйти.
Взяв с кушетки свою бутылочку, он торопливо принялся окрапывать водой углы комнаты, задержавшись только возле неприятной фотографии на стене. Решил побрызгать водой и на шкуру, но той не оказалось ни за кушеткой, ни в углу, ни где-либо еще в комнате.
Тогда Девид вылил остатки воду на кушетку и принялся за тыкву. Он даже обрадовался, что теперь не придется вдыхать запах меха смешанного с потом. Нож с трудом проникал в тыкву. Вырезать нутро огромного тугого плода, чтобы туда поместить свечу, у Девида всегда плохо выходило. А у ножа, который дала Бабетта, была неудобная ручка.
– Что это ты делаешь? – Бабетта бесшумно подкралась сзади.
Испуганный Девид обернулся, вскидывая нож. Обезображенная тыква плюхнулась на пол и покатилась.
– А… Вы меня напугали. – выдавил улыбку Девид и поспешил опустить нож.
Бабетта сморщила нос:
– Вынеси ее наружу. Я на дух не переношу этот запах.
Держа тыкву скользкими от сока пальцами, Девид не без труда отворил дверь и скинул тыкву на землю подле крыльца.
– Мистер Димьен, – продолжила разговор хозяйка, но уже более дружелюбно. Девиду подумалось, что старуха так хочет загладить вину за то, что напугала его, – если Тебе нравиться Хэллоуин и вся шумиха вокруг него, то в городе сейчас веселее.
– Тыква – не просто праздничная игрушка. Это оберег. – хрипло отозвался Девид, вытирая руки о брюки, – В городе у всех двери нараспашку. Раздают карамельные конфеты детям и все такое. А если вместе с детьми увяжется «некто» посерьезней? Пострашней?
– И поэтому ты выбрал мой дом на отшибе. Да еще и возле леса.
– Здесь нет детей. И дверь Вы же не оставите открытой?! Так что, здесь лучше.
– Ага, зоология – опасная профессия.
Девид издал нервный смешок.
– Значит, веришь в духов? А ты женат? – Бабетта заметила, что пальцы Девида дрожат. Ножа – не видно.
– Был. – коротко ответил Девид. – Ее нет уже.
– Значит, вдо-о-вец. Да, старость не в радость. Время не щадит никого. Рано или поздно приходиться платить за…
Бабетта умолкла. Ее маленькие глазки впились в темный дверной проем за спиной Девида.
Девид тоже посмотрел туда и узрел нечто непонятное: мохнатое животное стояло на двух ногах и драло руками стену.
– Фу, Барон, нельзя! – закричала Бабета. Мохнатый зверь исчез.
– Иногда он ведет себя по-кошачьи. – объяснила Бабетта.
– Кто?
– Собака моя. – раздраженно буркнула Бабетта и пошла в дом.
Девид обмер.
Как ему ни стало жутко, оставаться долго вне дома он не решился. Солнце скоро уйдет за лес, мрак окутает все. И праздничная ночь даст силу привидениям.
4
Когда стемнело, Бабетта позвала гостя к столу. Сидя в тесной кухоньке, Девид то и дело оборачивался на дверь. Больше ни собаки, ни двуногого зверя ему на глаза не попадалось. С опасением Девид попробовал предложенный напиток из тяжелого кувшина.
Сначала он только пригубил и поморщился. Затем выпил кружку залпом. В нем оказалось горячительное. Теперь тени и сгущающийся сумрак, что проникал в комнату, не пугали Девида, и он голодный жадно хлебал суп. К тому же неторопливый разговор с Бабеттой оказался к удивлению занятным. От погоды и предстоящей суровой зиме, вскоре она перешла к более близкому времени.
– Сегодня была особенная ночь. – с усмешкой выпалила вдруг Бабетта. – Я даже не очень то и удивилась, когда увидела тебя на клумбе. Больше испугалась.
– Чем же она особенна? – Девид сделал вид, что слова "испугалась" его не тронуло.
– Сны сбываются.
– Сны?