Thy secret prayers can hear;
When a dead wall thus cunningly
Conveys soft whispers to the ear.
Anonymous
Надпись в Шепчущей галерее глостерского собора
Не думай, лишь один Творец Вселенной
Молитвы звукам внемлет здесь твоей.
Твой шёпот галереи этой стены
Доносят хитро до чужих ушей.[8 - Благодаря коническим сводам Шепчущей Галереи в соборе английского города Глостера произнесённые звуки отражаются так, что их можно чётко слышать, находясь далеко от источника звука.]
Аноним
If Peter ever was at Rome
By many has been mooted:
That Simon there was quite at home
Has never been disputed.
John Owen (ob. 1622)
Апостол Пётр[9 - Апостол Пётр (греч. ????????? ??????; умер около 67 года в Риме) – один из двенадцати апостолов (ближайших учеников) Иисуса Христа. Вместе с апостолом Павлом называется первоверховным апостолом. Первоначальное имя апостола было Симон (иврит ??????? – Шимон). Имя Пётр (Petrus, от греч. ?????? – камень) возникло от прозвища Кифа (арамейский ???? – камень), которое ему дал Иисус. На мой взгляд, эпиграмма с учётом «превращения Симона в Петра» очень остроумна.] в Риме всё ж бывал?
Спор этот в разрешении нуждается.
Симон свой дом совсем не покидал,
И этот факт хоть кем-то обсуждается?
Джон Оуэн (ок. 1622)
On Milton's wife
When Milton was blind, as ail the world knows,
He married a wife, whom his friends call'd a rose;
"I am no judge of flowers, but indeed," said the poet,
"If she be a rose, by the thorns I may know it."
Anonymous
На жену Мильтона
Слепой женился Мильтон.[10 - Джон Мильтон (1608-1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель.] Есть предание:
Жену друзья все розой звали ранее.
«Я не знаток цветов, – сказал поэт друзьям, –
Но розу я узнал бы по шипам».
Аноним
My soul, these seas are rough, and thou a stranger
In these false coasts; O keep aloof; there's danger;
Cast forth thy plummet; see, a rock appears;
Thy ship wants sea room; make it with thy tears.
F. Quarless (1592-1644)
Душа, так жизни океан суров!
Страшись, душа, коварных берегов.
Брось верный якорь – впереди утёс;
Покой твой – в бухте выплаканных слёз.
Ф. Куорлесс (1592-1644)
The rosarie
One ask'd me where the roses grew?
I bade him not go seek;
But forthwith bade my Julia shew
A bud in either cheek.
Robert Herrick (1591-1674)
Розарий
Где розы здесь растут? – меня спросите,