Оценить:
 Рейтинг: 0

Настасья Алексеевна. Книга 4

Год написания книги
2017
<< 1 ... 12 13 14 15 16
На страницу:
16 из 16
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Слова «перестройка» и «гласность» норвежец сказал по-русски, так как эти слова вошли в международный лексикон. Настенька продолжала переводить:

– Я так понял, что не все в России согласны с тем, что у вас происходит. В этом пока трудно разобраться. Но мы желаем вам хорошей жизни. Успеха и процветания! Сколь!

Все опять выпили, а Вася сказал:

– Никита, доставай бутылку. Видишь, эта заканчивается?

Настенька поняла, что уйти сегодня пораньше ей не удастся. А Вася вдруг обратился к Ивану:

– Ну, лётчик, скажи что-нибудь умное. Тебе с высоты виднее, что на земле делается.

Но как раз к этому моменту Катя принесла поднос со вторым блюдом для норвежцев. Это было картофельное пюре с куриными ножками. Норвежцы заволновались по поводу русских, но Катя сказала, что им тоже будет картошка, но в мундире по старой русской традиции. И спустя минуту, принесла большую миску варёного картофеля, пышущего жаром, поставив его на русский стол вместе с блюдцем сливочного масла.

Иван крестьянский сын медленно встал и начал совершенно не так и не то, что подумала Настенька. Она волновалась. За короткое время их знакомства он стал самым близким из всех, кто сейчас сидел за столом. О чём он будет говорить? Конечно, о политике, но что? Ей казалось, что она уже знает его. А ведь он почти всё время молчал, находясь рядом с нею. Его невозможно было назвать разговорчивым. И зачем это Вася к нему прицепился? Может, ей самой сказать что-нибудь?

Но Ваня уже встал и начал говорить:

– Я скажу кратко. Здесь за столом у нас сидят две девушки. Они обе прекрасны. И прекрасна Катя, которая нас обслуживает сегодня. Так давайте выпьем за прекрасных дам и за то, чтобы они всегда оставались такими и всегда любили нас.

Настенька слушала, затаив дыхание, понимая только то, что эти слова обращены именно к ней, забыв про перевод, и очнувшись, когда Питер коснулся её руки и спросил, о чём говорит лётчик. Он запомнил, что так его назвал Василий.

Настенька спохватилась и быстро перевела. Иван крестьянский сын подождал, когда Настенька закончит, и сказал:

– По русской традиции за женщин мужчины пьют стоя, при этом посмотрев каждой женщине в глаза, а женщины пьют до дна.

Переводя эти слова, Настенька подумала, как она будет пить свой бокал пива до дна. Выждав, пока все мужчины не посмотрят на неё, она задержала свой взгляд на Иване. Как много она прочла в его взгляде, и, не задумываясь, она опрокинула бокал, выпив пиво до дна. Мужчины тоже выпили свои рюмки до дна, стоя. Элизабет осушила бокал с вином, сидя, и перевернула его вверх дном, гордо показывая всем свою храбрость.

В бар вошёл Василий Александрович, дойдя до стойки бара, остановился

– Да, я смотрю: тут целая компания собралась.

– Ага, садитесь с нами, Василий Александрович! – позвал бородатый Никита.

– Нет-нет, спасибо. Я пришёл за Настасьей Алексеевной. У меня Лондон на проводе, и нужен переводчик. Так что не обессудьте, Настасья Алексеевна, но я прошу Вас помочь мне в переговорах по телефону. Попрощайтесь с гостями и за работу.

Нельзя сказать, что Настеньку появление шефа очень обрадовало, но это было решение возникавших проблем. Она перевела слова Василия Александровича и, наскоро попрощавшись до утра с норвежцами и совсем с русскими, она последовала на выход.

Войдя в кабинет шефа и не увидев снятую с телефона трубку, Настенька сразу поняла, что Василий Александрович придумал с Лондоном, чтобы оторвать её от вечеринки, что он и подтвердил, проследовав за нею в кабинет и говоря:

– Никакого Лондона, конечно, нет, но надо же вам и отдохнуть когда-то. С утра много дел. Идите к себе, посмотрите телевизор и ложитесь спать. А я запру кабинет и тоже пойду.

«Да, всё правильно, – подумала Настенька, – так лучше». Она поднялась к себе, отперла ставший уже родным домом номер, включила чайник, заварила кофе и, стоя у окна, наблюдала, как из гостиницы выходит шумная группа шахтёров, в которую нечаянно затесался и Иван крестьянский сын. На улице он поднял голову, очевидно, пытаясь определить, где находится окно Настеньки. Но она уже отшатнулась от стекла, и он её не заметил. А спать после дневного утомления очень хотелось. Не смотря на выпитый кофе, сон захватил сразу же, как голова коснулась подушки.

Так начались будни новой жизни, полные впечатлений от переговоров, роль переводчика в которых трудно было переоценить, экскурсий, которые, Настенька уже знала, надо было начинать с посещения детского сада и школы, а затем уж вести иностранцев в музей, рассказывая попутно о клубе, спорткомплексе, показывать дом Помора, подсобное хозяйство, теплицу и уж потом на обратном пути заводить всех на местный шахтёрский рынок, который сами жители посёлка называли, как им казалось, по-английски «ченьч». Услышав впервые это слово от шахтёра, Настенька сначала не поняла, о чём речь. Шахтёр удивлённо посмотрел на новую переводчицу. В его взгляде было сомнение: да, переводчица ли она, если не знает, что означает английское слово «ченьч», которое в Баренцбурге знают даже малолетние ребята. Только после пространных объяснений девушка догадалась, что речь идёт о действительно существующем в английском языке слове «change», что произносится правильно «чейндж» и означает, если это глагол, в переводе «менять». Не сразу, но Настенька узнала историю появления этого слова в российских посёлках.


<< 1 ... 12 13 14 15 16
На страницу:
16 из 16