Савонарола - читать онлайн бесплатно, автор Евгений Викторович Старшов, ЛитПортал
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Итак, наш герой в Болонье – городе таинственном и, благодаря студентам его старейшего в Европе университета, беспокойном и развеселом. И святым – в Средние века Болонья была одним из величайших святых мест Европы, поскольку местное аббатство святого Стефана являлось своеобразной копией Иерусалима с его святынями – храмом Гроба Господня в форме ротонды с кувуклией, двором и чашей Пилата, и т. п., и являлась европейским центром паломничества наряду с Римом и Сантьяго-де-Компостелла в Испании. Над городом доныне высятся два средневековых «небоскреба» – стоящие рядом башни Гаризенда и Азинелли, обе XII века, первая высотой 48 метров (она не сохранила первоначальную высоту), зато вторая – 97,2 метра. Трудно представить, что в Средние века, при Савонароле, таких башен в городе было порядка сотни (в каждой жила та или иная феодальная семья с челядью, порой находилось и какое-нибудь кустарное производство). С религиозной точки зрения в Болонье сходились интересы обоих главных нищенствующих орденов – город был тесно связан со святым Франциском Ассизским и его учениками (см., например, рассказы из знаменитых «Цветочков Франциска Ассизского»), а захоронение святого Доминика являлось мощнейшим духовным центром его последователей. Но, несмотря на это, не все было гладко с духовностью в развеселой университетской Болонье, полной разного рода эротических эксцессов. Созданный в 1261 году в Болонье орден «рыцарей Девы Марии», члены которого должны были примирять враждующих и помогать обездоленным, вместо чего настолько заботились о своих собственных удовольствиях, что стали известны как «веселящиеся братья» – «fraters gaudentes». Известен случай, когда три болонские монахини, повздорив на театрализованном религиозном представлении из-за ролей, передрались и использовали кинжалы из театрального реквизита. Прекрасно помнили в городе и папу начала XV века Иоанна XXIII – бывшего пирата и насильника Бальтазара Коссу, сначала как студента теологического факультета, штурмом взявшего местную тюрьму, чтобы вызволить любовницу, а уже потом как архидиакона и кардинала, которому, по свидетельству его секретаря и биографа Дитриха фон Нима, «удалось совратить более 200 женщин. Он поехал туда (в Болонью. – Е. С.) по поручению папы для разрешения различных вопросов, касающихся церкви и политики, но не забыл при этом и своих любовных дел. Любовницами его были замужние женщины, вдовы, девушки и монахини, жившие в монастырях. Некоторые из них любили его и добровольно становились его любовницами, но некоторые были грубо изнасилованы прямо в монастырях»[48]. В общем, веселый город, который не устрашит даже нарисованный почти во всю стену в базилике святого Петрония синий кудлатый сатана, поедающий грешников двумя ртами (второй располагается на месте гениталий), и терзающие грешников разнообразнейшие бесы кисти Джованни из Модены.

В болонском монастыре Савонарола пробыл семь лет. Это были годы серьезной учебы и подготовки к проповеднической деятельности, заповеданной еще святым апостолом Павлом: «Как веровать в того, о ком не слышали? Как слышать без проповедающего? И как проповедовать, если не будут посланы?» (Рим. 10:14–15). Одним из учителей Джироламо в то время был знаменитый Пьетро да Бергамо, создатель «Золотой скрижали» – энциклопедического исследования жизни и трудов святого Фомы Аквинского. Успехи Савонаролы в учении и монашестве были отмечены его повышением в духовной иерархии: в 1476 году его посвящают в младшие диаконы, годом позже – в диаконы, еще несколько позже – в пресвитеры (священники). При этом помимо обучения новициев ему разрешили проповедовать. Эти проповеди не сохранились, единственное, что мы имеем, это негативный отзыв болонского профессора Джованни Гарцони, что, мол, Савонарола нарушает правила риторики и очень уж увлекается Библией.

Зато до нас дошло стихотворение Савонаролы, посвященное феррарско-болонской святой Екатерине Вегри (Вигри, 1413–1463). Она была родом из Болоньи, в девять лет переехала с семьей в Феррару, и вся ее последующая жизнь проходит в этих двух городах попеременно. Приняв монашеский постриг, впоследствии она основала в этих городах монастыри и была известна разного рода божественными видениями и откровениями, что сближало ее с Джироламо, также впоследствии ссылавшимся на свои сверхъестественные откровения. Во время жизни Савонаролы она еще не была канонизирована, однако, как правило, почитание многих святых начинается задолго до официального признания. И вот Савонарола пишет:

Твоя душа, сияя красотою,Покинув Землю, взлетела к небесам,Чтоб все, обремененные тоскою,С великой верой устремили взор туда.И ты увидела, что есть другая жизнь,Заслуженная долгою борьбой,И с удивлением, кротостью великойТы обрела в ней радость и покой.Ты возрастила плод духовной жизни,В безмолвии стоишь пред Женихом,И с добрым сердцем, чистым и смиренным,Ты празднуешь победу над врагом.Теперь живешь ты в славе бесконечной,Где нет жестокости, суровой слепоты.В любви Христа ты пребываешь вечно,На Землю смотришь с Горней высоты.Твоя душа прекрасна, как и тело!В ней отпечаток неземной Любви.И добродетели твои известны миру,И дух твой полон Божьей красоты!Ты вся сгорала в пламени небесном,Молитвенно взывая ко Христу,И Бог хранил избранную невесту,Прохладой душу ограждал твою.Блаженная и кроткая девица!Приходим со слезами мы к тебе,Прося о помощи, молитве и защитеСреди печали, горя и скорбей.О чистая, прекрасная невеста!Перед Христом душою предстоя,Молись за нас, подавленных грехами.Слова твои да примут Небеса!Тебя бесчисленные толпы прославляют,И, пусть душа взлетела к небесам,Нам кажется: ты все еще живая,Тебя мы не забудем никогда!Мы все с любовью помним тебя нежно,И знаем чистоту твоей души.Пусть сердце наше дико, небезгрешно,Но ты его молитвой исцели.Оно окостенело и засохло,И слезы не коснулись наших глаз,Когда ты со смирением и заботойИсполнила Божественный приказ.Мы всё привыкли видеть материально,Великому не знаем мы цены,И нет в душе великого начала,Не видим мы и райской красоты.Лишь счастлив тот, кто не был в рабстве мира,Прямыми сделались его пути.Достигнет он Божественного пира,И причастится райской красоты![49]

Завершив свое богословское образование в 1479 году, Савонарола теоретически был готов к принятию ученой степени профессора, став начальником богословского курса. Для получения профессорского звания надо было получить степени бакалавра и доктора, и его с группой подведомственных ему студентов направили в родную Феррару. Однако выяснилось, что местная кафедра, на которой он трудился, ученых степеней не присуждает, – для этого надо было вернуться в Болонью. Не совсем понятно, для чего все это было сделано, впечатление такое, что кто-то «наверху» решил воспрепятствовать продвижению Джироламо, наверняка за его пламенные устремления, намерения, слова – кто знает (по крайней мере, попав вскорости во Флоренцию, он тут же представит настоятелю монастыря Сан-Марко план – перекроить устав в части владения имуществом). Преподавание и проповедничество в Ферраре длились порядка одного года или двух лет (консенсуса здесь нет, по Херманну – вообще выходит три года), на которые выпала агрессия папы Сикста против Феррары – мы уже упоминали о том, что он хотел захватить герцогство для своего племянника и потому активно побуждал соседнюю Венецию напасть на Феррару. Жители герцогства пребывали в тревоге, обуреваемые мрачными предчувствиями и готовясь к войне, в которую вскоре были вовлечены многие итальянские государства. Лена часто навещала своего сына, их свидания проходили в приемной местного доминиканского приората Санта-Мария-дельи-Анджели. Феррарские проповеди фра Джироламо этого периода не сохранились, но, исходя из позднейшего его провала во Флоренции, исследователи считают, что в родном городе он также пока не мог блеснуть этим искусством, ибо еще не овладел им, одного желания и знаний явно не хватало, нужны были мастерство и опыт, приходящие только с годами, да и то далеко не ко всем. Документальное свидетельство этого порой видят в письме Савонаролы своей матери из Павии 25 января 1491 года[50], где сказано: «Если бы я постоянно пребывал в Ферраре, будь уверена, что не смог бы сделать столь много доброго, сколько делаю, будучи вдали от нее, ибо никто из монахов, или же лишь весьма немногие, пожинают плод святой жизни в своей собственной стране, и святое Писание призывает нас покинуть наши дома; ибо никто не обретает столько доверия в своей собственной стране, как чужестранец, в проповедях или же в советах своих. Наш Спаситель сказал нам, что нет пророка в своем отечестве, и даже Его Самого не приняли в Его родной земле[51]»[52]. Остался в истории полуанекдотический случай: Джироламо плыл на лодке с восемнадцатью солдатами, предававшимися игре и сквернословию, не стесняясь монаха, и он, не выдержав, разразился проповедью с обличениями, итогом которой стало то, что соплаватели (то ли все, то ли одиннадцать из них) в слезах стали каяться в своих прегрешениях (впрочем, есть мнение, что этот случай имел место позже, во время следующего посещения Савонаролой родных мест).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Кампанелле «посчастливилось» уцелеть, пройдя через нечеловеческие пытки и проведя примерно 35 лет в застенках. Вообще, в данной работе отсылки к творчеству Кампанеллы будут нередки, его весьма интересно сравнивать с Савонаролой, особенно в тех случаях, когда феррарский монах, живший веком с лишним ранее, в каких-то вопросах, например касательно астрологии, гилозоизма и т. п., оказывается прогрессивнее калабрийского мыслителя. (Здесь и далее примеч. автора.)

2

Или предреформатором, наряду с Уиклифом и Гусом. Послания казненного чеха Лютер сам переводил и издавал.

3

Это определение годится, например, фараону Эхнатону, Деметрию Элевсинскому, Моисею, Будде, Христу (который, однако, при всем том подчеркивал, что пришел не отменить Закон, но исполнить его…), Мухаммеду, Лютеру…

4

Плутарх, в частности, передает такой случай из древней истории про царя Антигона Одноглазого: «Гермодот в своих стихах назвал его сыном Солнца. Антигон сказал: “Неправда, и это отлично знаем я да тот раб, что выносит мой ночной горшок”» («Изречения царей и полководцев». 28.7 («Антигон»). – Перевод М. Ботвинника.

5

Русский перевод двух из них, ранних, – к отцу и к обоим родителям, существует (XIX век), однако мы решили перевести их заново, чтобы они не особенно выделялись своей архаичностью, поскольку слова и фразы вроде «любезный батюшка», «окошко» и т. п. могут умилить, но они совсем не в стиле самого Савонаролы. Есть перевод А. Шеллера-Михайлова – почти полный. Современный перевод некоторых писем Джироламо есть в работе Ченти, но они цитируются фрагментарно.

6

Противостояние гвельфов (сторонников римских пап) и гибеллинов (сторонников германских императоров) – многовековая и трагическая страница в истории Италии, одной из ее жертв стал Данте, сосланный в Равенну из Флоренции.

7

Ярость Никколо была столь велика, что он тут же издал закон, повелевавший предавать казни изменниц своим мужьям, причем без обжалования приговора.

8

Так в тексте – Lena. Э. Уоррен сообщает о двойном имени матери Савонаролы: Елена Анна.

9

То есть Матфея – в честь святого, в день памяти которого он родился. Тито Ченти указывает, что крещение было совершено 4 октября – в день памяти святого Франциска. Между датами рождения и крещения, 30 сентября, отмечается память святого Иеронима (по итальянски – Джеронимо, Джироламо). Так объясняется почти весь набор имен, которыми назвали нашего героя.

10

Перевод с английского наш.

11

Перевод с английского наш.

12

Здесь и далее: римская цифра обозначает книгу, арабские цифры соответственно – главу и параграф.

13

Подобная точка зрения является практически общепризнанной и непререкаемой, но «выслушаем и другую сторону», как говорили древние римляне; весьма интересно написала С. С. Неретина: «Если нечто подвергается кропотливому и тончайшему анализу в течение тысячелетий, как то было с мыслью Аристотеля, это означает, что задет какой-то весьма важный интеллектуальный нерв и возникает настоятельная необходимость разобраться в сути, чтобы или оспорить эту мысль, или в ней самой найти возможности для ее преображения».

14

Перевод С. Красильщикова.

15

Перевод А. Столярова.

16

Впрочем, это не мешало ему дружить с Пико делла Мирандола, учеником падуанских аверроистов Николетто Верниа и Элии дель Медиго.

17

Все это можно найти в трактате их теоретика Сигера Брабантского «О разумной душе».

18

Как он возмущался в своем сочинении «О единстве интеллекта, против аверроистов»: «И ясно, что Аверроэс искаженно передает положение Фемистия и Теофраста о действующем и возможностном интеллекте, поэтому мы заслуженно выше назвали его исказителем философии перипатетиков. Поэтому удивительно, каким образом некоторые видевшие только комментарий Аверроэса самонадеянно провозглашают: то, что говорит он сам, полагали все философы, греческие и арабские, кроме латинских. Достойно удивления и даже возмущения и то, что некто, объявляющий себя христианином, позволяет себе столь непочтительно говорить о христианской вере» (5, 117–118) – перевод К. Бандуровского и М. Гейде. Аргументацию Аквината в пользу бессмертия души мы приведем позже, при разборе трактата Савонаролы «Триумф Креста».

19

Перевод М. Якушиной.

20

Перевод В. Гайдука.

21

Перевод Д. Бережкова.

22

Перевод В. Гайдука.

23

Перевод Д. Бережкова.

24

Перевод Д. Бережкова.

25

Лаодамия не смогла перенести гибели своего мужа Протесилая под Троей и покончила с собой.

26

Перевод с английского наш.

27

Перевод с английского наш. Цитата приведена в работах У. Кларка, Э. Уоррен и Э. Адамс (у двоих последних более полно). Видимо, на ее основании любят утверждать, что Савонарола порвал с Платоном и чуть ли не отрекся от него. Однако все его писания свидетельствуют об обратном, влияние Велемудрого просматривается весьма явно, да и фра Джироламо порой на него ссылается.

28

Перевод Д. Бережкова.

29

Анонимный перевод А. К. с сайта доминиканцев https://dominicanes-ua.blogspot.com/2020/08/blog-post_21.html.

30

Однако следует указать, что это может быть фантазией Т. Ченти и У. Кларка. П. Виллари, в частности, указывает, что это самое слово «он не открыл даже наиболее близким своим друзьям», и ссылается на авторитетнейшие биографии пера фра Бенедетто, Пико и Бурламакки. С другой стороны, в 19-й проповеди на книгу пророка Аггея (конец 1494 года) Савонарола упоминает: «Мне было сказано: “Пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего” и оставь все. Так я пришел в морскую гавань, то есть в религию, когда мне было 23 года» (перевод В. Гайдука).

31

Перевод В. Гайдука.

32

Однако же сложно сказать, написано ли это произведение до или после монашеского пострига Савонаролы.

33

Пересказ этого же стихотворения от Ченти: «Он представил Церковь в виде вдовы в траурном одеянии и лишенной украшений. Юный поэт задает ей дерзкий вопрос: “Кто причинил ей горе?” Со вздохом она отвечает, что “в ее горе повинна Вавилония, надменная блудница”. Поэт уверен, что “обидчицу изгонят из храма”. Однако оскорбленная вдова советует ему воздержаться от слов по причине опасных обстоятельств: “Иди, путник, своей дорогой и не допытывайся напрасно о том, что касается меня, ибо не можешь дать мне никакого исцеления или доставить какую-нибудь пользу… Не хотела я, о странник, поведать тебе то, что касается меня, опасаясь, чтобы ты, предав это писанию, не навлек на себя ненависти”…» (перевод В. Гайдука с пометой: «Это стихотворение Савонаролы мы даем в переводе Максима Грека». Однако оригинальная канцона примерно в семь раз больше, так что о каком «переводе» можно говорить? Разве что закавыченных слов…

34

Перевод Д. Бережкова.

35

Но бывало всякое. Вот подлинные слова Савонаролы: «Мать плакала в течение нескольких лет. Я ее не утешал. Достаточно и того, что она поняла, как она была не права» (перевод Н. Савинкова и В. Чернышева). Но, наверное, истинный Савонарола все же не в этой, а в следующей цитате: «Если бы я тогда открыл все свои намерения матери, думаю, мое сердце разорвалось бы. Я отказался бы от своего намерения стать монахом» (перевод с английского наш, цитата приведена в работе Э. Адамс).

36

Пс. 142:8, синодальный перевод. В западной традиции номер этого псалма 143.

37

Мф. 11:28–29, синодальный перевод.

38

Перевод с английского наш.

39

Пс. 6:9–11, синодальный перевод.

40

Перевод с английского наш.

41

Анонимный перевод А. К. с сайта доминиканцев http://dominicanes-ua.blogspot.com/2020/08/blog-post_28.html. Впрочем, Виллари считает, что автор этого стихотворения Джироламо Бенивиени. Однако вот что Савонарола пишет незадолго до казни в толковании на 50-й псалом (практически тот же рецепт): «Ибо, собрав грехи в ступку сердца, разбив их пестом сокрушения, превратив в прах и омыв слезами, мы получим миро и жертвоприношение, к которому Ты более всего благоволишь и которого Ты никогда не презришь» (перевод В. Гайдука).

42

Вот пример от самого работника папской курии: «Что же можно сказать об отшельнике, который не так давно обитал неподалеку от нашего города. Немало постаравшись и снискав себе имя человека достойного, он построил в роще келью и украсил ее изображениями святых. Из этой кельи он выслушивал исповеди женщин через маленькое окошечко, над которым находилась хорошо скрытая опускная решетка. Если женщина казалась ему привлекательной и была одна (а это бывало очень часто, так как люди относились с полным доверием к его благочестию), он предлагал женщине просунуть через окошко голову и посмотреть на изображения святых. Как только женщина это делала, он опускал решетку и, поймав шею женщины как бы в петлю, выходил наружу и познавал свою пленницу. Однажды случилось, что в то время, когда какая-то женщина оказывала ему сопротивление, неожиданно пришла другая женщина и застала его врасплох. Перепуганный отшельник сразу же убежал» (Поджо Браччолини. «Против лицемеров», параграф 20) – перевод И. Перельмутера.

43

Перевод с английского наш. В своих духовных письмах Савонарола не раз, и притом весьма подробно, рассуждает об этих трех обетах. Читатель ознакомится с ними далее.

44

Намек на подобные действия есть в произведении итальянского гуманиста XV века Джан Джовиано Понтано «Харон»: «Они даже в святую кровь подмешивают яд» (перевод Ю. Копелевич).

45

Перевод К. Бандуровского и М. Гейде.

46

Перевод с английского наш.

47

Перевод А. Мурашова.

48

Перевод А. Сенкевича.

49

Анонимный перевод А. К. с сайта доминиканцев https://dominicanes-ua.blogspot.com/2020/09/blog-post_9.html. Перевод, впрочем, довольно вольный и сокращенный, вот буквальный: «I. Чистая душа, которая, уходя на небо, оставила святое тело свое на земле, чтобы заставить нас верить в загробную жизнь; теперь, завершив долгую борьбу, в которой ты никогда не теряла бодрости и ни на что не жаловалась, ты предстала пред небесным женихом, целомудренная сердцем и чистая умом, чтобы радоваться своей великой победе за пределами этой суровой, тяжелой и слепотствующей жизни, в вечной славе, там, где со Христом ты теперь безопасна. II. Святое тело твое показывает нам, как Господь прославил тебя там на небе, а твоя добродетель, которую мы видим между нами, о блаженная, является примером для этого миpa, исполненного зла, – небесным огнем для охладевшей к добру совести человека и утешением для униженных, о святое прибежище! Кто с молитвою святой склоняется пред тобою, Блаженная Дева, того оставляют тысячи тленных сует, ибо небо и мир, где ты рождена, видят, какое дерзновение имеешь ты у Христа. III. Со всех сторон, влекомые лишь славой имени твоего, стекаются разные народы, чтобы поклониться телу твоему: хотя оно и мертво, но кажется, будто оно живет, и дух твой как бы еще одушевляет его. Все это видят и потому все поклоняются ему и в удивлении чтут его. Какое грубое сердце не прольет слез умиления при виде святых дел твоих и смиренного лица твоего? И если для миpa тело твое является столь драгоценным сокровищем, которое можно сравнить с раем, то что было бы, если бы он видел красоту духа твоего, блаженная душа, никогда не сходившая с пути правды и всегда презиравшая все, к чему мир так сильно стремится» (перевод Д. Бережкова).

50

Иногда пишут, что 1490-го, не учитывая, что в Павии был другой календарь.

51

Савонарола цитирует и ссылается на известный новозаветный эпизод (см.: Мф. 13:54–58; Мк. 6:1–6; Лк. 4:16–30).

52

Перевод с английского наш.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
4 из 4