Оценить:
 Рейтинг: 0

Реки времен. Всепоглощающая грусть

Год написания книги
2019
<< 1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 136 >>
На страницу:
124 из 136
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– А что, это идея. – сказал Август. – В Белланиме ведь остались еще древние монолиты. Можно использовать их.

– Молодец Дрэго. – похвалила Лина. – Иногда и ты можешь выдать что-то сносное.

– А зачем вам вообще эти ворота? – спросил Язид. – Затраты на их содержание большие, а толку почти нет.

– Толк будет. – сказала королева. – Мы должны обезопасить город. Занафарийцы разгромлены, но не факт, что они когда-то вернутся. Мы не можем спуститься под воду и проверить что там у них творится. Так что лучше просто быть начеку.

– Как скажете, королева. – поклонился Язид.

В этот момент подул сильный ветер, и волной на пристань вынесло небольшого кальмара. Дети, которые резвились на краю пристани, завизжали, и стали разбегаться в разные стороны от извивающегося «чудовища».

– Ну, хранительница, выполняй свое предназначение. – шутливо проговорил Август, глядя на кальмара.

Лина ухмыльнулась и направилась к многоногому противнику.

– Давай лучше я, сеструха. – сказал Дрэго.

– Заткнись, Дрэго. – сказала Лина.

– Только не перенапрягайтесь, Ваше величество. – обеспокоенно промолвил Абеларт, глядя на то, как Лина берет в руки небольшой якорь, который валялся на пристани. – Вы же в положении.

– И ты тоже заткнись. – повторила Лина.

Подойдя к кальмару, она поддела его якорем и выбросила в воду.

– Фу, мерзость. И как люди их могут есть? – сказала она, отбрасывая якорь в сторону. – Ладно, пойдем дальше. – она махнула своей свите, и они направились в южную сторону города.

Вода из залива уже стала выходить из берегов, и Инго понял, что скоро переместится в новый сон. Но, прежде чем упасть в воду, Инго увидел, как к Язиду подошла Алекто.

– Я слышала, что ты говорил про меня. – наигранно злым тоном проговорила она. – Значит не нравятся мои «эксперименты»?

Похоже, ферасиец не уловил шутливости в ее голосе.

– Я…я…я…я – начал запинаться великан.

Алекто вынула маленький пузырек с прозрачной жидкостью.

– ОП! – она «случайно» выронила его, и лишь у самой брусчатки смогла поймать флакон.

Язид, тяжело дыша, схватился за сердце.

– Не пугайте меня так, госпожа. – проговорил он, смахивая пот.

– А я и не пугаю. – ответила она, и через плечо бросила пузырек в груду досок. Раздалось шипение и в воздух (совсем не высоко, метра на три) взмыл зеленый фейерверк.

Последнее, что успел увидеть Инго, так это скачущих детей, просящих алхимика повторить «фокус».

И снова тьма. Инго слышал лишь голоса. Кто-то напевал колыбельную. Осмотревшись, Инго увидел тусклый свет. Это было пламя свечи. Около нее стояла покачивающаяся люлька. А рядом сидела Лина, и напевая песню, листала железную книгу.

Подойдя поближе, Инго увидел, что в люльке лежат двое младенцев. Хоть по их виду этого нельзя было понять, но он знал, что это брат и сестра. Покачивая коленом люльку, Лина показывала своим детям оживающие картинки в книге, которые время от времени испускали огонь и молнии.

Вдруг подул ветер, и пламя свечи погасло, снова погрузив все во тьму. Но продлилось это недолго. Тьма стала отступать, вырисовывая из своих бездонных глубин очертания большого помещения.

Инго очутился в уютном зале, стены которого были оббиты досками. Колонны из красного камня поддерживали высокий потолок, а витражное окно бросало разноцветные лучи на высокий трон, украшенный пушистым мехом и шелком. На троне, развалившись, сидела Лина. Около нее, облокотившись о край трона и сложив руки на груди, стоял Август.

Подойдя поближе, и взглянув в их лица, Инго так и не смог определить, сколько прошло времени. Оба выглядели так же молодо.

– И зачем нужна вся эта королевская возня? – пожаловалась Лина – Они же наши дети. Пускай так покажут.

– Это для них очень важно. – сказал Август. – Так что подыграй им.

Только он это сказал, как большие двери, которые находились в противоположном конце зала, открылись, и в зал вошел Абеларт. Он, в отличие от королевской четы, успел обзавестись легкой сединой на своих кудрявых волосах.

– Принц Бальтазар де ла Игнис фон Экхартос и принцесса Мельхиора де ла Игнис фон Экхартос! – торжественным тоном объявил старик.

В этот же момент в зал вошли еще несколько людей. Среди них были Алекто, Дрэго и несколько человек из свиты Лины. Так же Инго заметил группу седовласых стариков, которые, впрочем, выглядели довольно воинственно. Впереди же всей этой своры шагали двое детей, лет восьми.

Бальтазар был гораздо ниже своей сестры. У него был курносый нос матери и аристократические глаза отца. Длинные, белые волосы так же достались ему от отца, но они очень нелепо смотрелись на его раскормленном лице. Пухлые, с румянцем щеки, явно говорили о том, что родители его любят. Шагая по красному ковру, он нес в руках небольшую коробочку.

Мельхиора же была полной противоположностью брата. Она была высокая и стройная. Такая же белокурая, как и брат, она впитала в себя больше черт от отца. От матери был лишь надменный взгляд. Трудно поверить, что эти дети были двойняшками. Вышагивая рядом, она тоже несла в руках какой-то предмет. Как понял Инго, это была клетка, накрытая синей тканью.

Дойдя до трона, они остановились.

– Мама. – улыбнулся Бальтазар, и помахал рукой Лине.

– Люблю тебя. – с улыбкой прошептала королева, и тоже помахала ему рукой. – Мельхи. – она помахала и дочери.

На лице девочки промелькнула улыбка, но быстро подавив ее, она снова натянула на лицо серьезное выражение.

– Глубокоуважаемая и достопочтимая королева Вестерклова! – произнес Абеларт, встав боком между троном и детьми. – Позвольте представить вам глав двух новых орденов и их символы!

Величественно указав на Мельхиору, за которой столпились воинственные старики, он воскликнул:

– Громовержцы!

Зал наполнился вспышками молний. Мельхиора, и старики позади нее, вмиг покрылись яркими дугами. Стянув ткань с клетки, и засунув в нее руку, девочка показала матери ястреба, который мирно сидел на ее руке.

Лина радостно захлопала, но получив тычок от своего мужа, прокашлялась, и гордым голосом объявила:

– Надеюсь на вас, громовержцы! Защищайте город и его жителей! Отдаю вам в пользование новую башню!

После того, как аплодисменты свиты стихли, и молнии перестали озарять зал, Абеларт продолжил:

– Сильнейшая из всех хранителей…

– Молодец, правильно сказал. – кивнула Лина своему помощнику.

– … и благороднейшая из всех королев. С гордостью представляю вам второй военный орден!

<< 1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 136 >>
На страницу:
124 из 136

Другие электронные книги автора Илья ле Гион